Home » Para el traductor

Archivo de la categoría ‘Para el traductor’

La magia de Trados para “arreglar el documento”

Lunes, 29 de septiembre de 2008

La magia de Trados para arreglar el documento broken tag better
Cualquiera que use va a experimentar alguna vez el que se le “rompa” algún segmento. Sucede, y no hay forma de escaparse de eso. Lo digo por experiencia, y por eso sé que puede ser una experiencia extremadamente frustrante.

Si se está traduciendo un archivo Word y aún no se ha intentado cerrar el segmento ni se ha hecho otra operación de Trados, se puede deshacer la última acción (Ctrl + Z) y con suerte todo se arreglará. Sin embargo, si han tratado de usar Trados, lo mejor posiblemente sea recurrir al comando “”. Esta es la anteúltima opción en el menú de Trados (Alt + Ctrl + U) y por lo general resolverá pequeños errores y “rotos”: encuentra el segmento dañado, lo repara y vuelve a posicionarse al principio del documento. Desafortunadamente, no siempre es tan “mágico”. Si no funciona, se puede tratar de copiar el origen (Alt + Insertar) y retraducir, o tratar de copiar un buen segmento y pegarlo sobre el que está dañado.

“Arreglar documento” no debería considerarse como un mecanismo de seguridad para reparar los segmentos sino más bien como un primer intento que algunas veces ahorrará un dolor de cabeza. En mi experiencia, funciona el 70% del tiempo. Así que ténganlo en cuenta, vigilen sus segmentos y ¡buena suerte!

separator

Derechos del traductor

Martes, 23 de septiembre de 2008

Derechos del traductor isbn10digit

Entre otras cosas que nos preocupan a quienes desempeñamos esta tarea, está el tema de los derechos de nuestro trabajo publicado, especialmente el de que aparezca nuestro nombre en la obra.

En el caso de la de un trabajo de investigación científica a publicarse en una revista especializada, convencionalmente se agradecen los servicios del en la sección de “Agradecimientos” (Acknowledgements). En un libro impreso por una editorial, el tiene los mismos derechos que el autor, ya que es creador de una obra original. Entre esos derechos está el de que figure su nombre en la obra.

La de la Federación Internacional de (http://www.fit-ift.org/en/charter.php#rights), propuesta como “principios guía” para el ejercicio de la profesión, en su Sección II establece los (arts. 13 a 19 incl.). El primer artículo dice que “todo traductor goza de los derechos con respecto a su traducción que el país en el cual ejerce su actividad le otorga a otros trabajadores intelectuales.” (Este es un detalle importante: todo depende de las leyes de cada país.) Pero esta institución -entre otras- reconoce que el traductor posee el (“”) de su obra, y los mismos privilegios que el autor del trabajo original, incluyendo el derecho moral al reconocimiento de la autoría de la traducción, a oponerse legalmente a la distorsión, mutilación o cualquier modificación de su obra, a prohibir su uso inapropiado y a autorizar cualquier otro uso (, transmisión, adaptación, etc.).

En la mayoría de los países existe el “número estándar internacional de libro”, o código : un identificador único comercial que asigna la agencia nacional de a las editoriales. No suele ser obligatorio que una editorial asigne un a cada libro, ni que cada libro tenga un número identificatorio, pero -afortunadamente para nosotros- la mayoría de las librerías sólo manejan mercadería con esta identificación. El propósito del es establecer e identificar un título de una editorial específica y es exclusivo de esa , de su(s) autor(es) y de su traductor.

El autor y el usuario de una obra tienen derecho a exigir y esperar calidad de la traducción. Proteger los derechos del traductor es una forma de proteger esos derechos de autores y lectores.

separator

Preparados para una traducción urgente

Viernes, 19 de septiembre de 2008

Tal vez los directores se olvidaron de que el manual tenía que estar en español además de en inglés. O no aparece parte de la presentación en PowerPoint y se necesita para la reunión de mañana, traducida. Sea cual fuere el caso, si usted es el cliente, necesita saberlo. Y si es el , tiene que hacerlo ya. Aquí hay algunos consejos para que ambas partes (cliente y ) puedan hacer lo más llevadera posible una situación reconocida por su capacidad de generar crisis nerviosas.

Cliente: asegúrese de que el traductor o la empresa de tienen la información que necesitan, además de todo lo que pueda brindarles (glosario, memoria de , guía de estilo, etc.), a fin de que no haya retrasos una vez que las cosas se pongan en marcha. Responda a todas las preguntas que tengan los otros, y trate de hacerlo en forma exhaustiva. Y por sobre todo, recuerde que una de calidad lleva tiempo y esfuerzo. Los milagros pueden ocurrir, pero las demandas imposibles no los consiguen.

Traductor: respire profundo. Reúna todo el material, asegúrese de tener bien claras las especificaciones exactas del proyecto, y luego póngase a trabajar. Un truco: tomarse varios descansos breves. Sé que parece imposible, pero oblíguese a hacerlo. Los encargos urgentes producen por lo general resultados de mala calidad, no por el apuro en sí, sino porque el profesional se pasa ocho horas consecutivas traduciendo y comete errores, se desconcentra, y la traducción misma se torna cada vez más literal. Así que tómese cinco minutos, dé un paseo o cómase una manzana. Lo que necesite para mantenerse alerta. Y por supuesto, siga la regla de oro: ¡vaya guardando el archivo desde el principio y con frecuencia!

separator

Lo más difícil de traducir

Martes, 16 de septiembre de 2008

Si en algo estamos de acuerdo casi todos los es de que dos de las cosas más difíciles de , de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con “doble sentido” que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma a otro. Un ejemplo sería este “one-liner” (broma en una línea) en inglés:

“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”

Una posible sería: “¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.” Esto sería correcto, entendible, pero sin gracia. En inglés, el efecto lo logra el juego de palabras que hace “right” como “bien” y a la vez como “derecho”. Quizás se pudiera crear algún juego de palabras con “derecho” en el sentido de “recto”, o incluso en el de las leyes… En fin, con cierto trabajo, un buen podría lograr algún efecto gracioso. Pero nunca sería el mismo chiste.

La poesía encierra mayor dificultad todavía, ya que aunque careciera de rima en el original, o se decidiera no conservarla al traducir el poema, de todas maneras la composición involucra una métrica, una cadencia, un ritmo que difícilmente se pueda lograr al traducirlo. O se crearía un nuevo poema. Un poema es una combinación única de ciertas palabras -y no otras-, en una disposición única también. ¿Cómo pretender traducir eso? Pero, entonces, ¿todos deberíamos conocer la lengua de origen para poder leer un poema directamente en el original? ¿Cuántos idiomas deberíamos aprender? Imposible.

Cada idioma tiene su propios giros graciosos, sus propios dobles sentidos y juegos de palabras, y no es muy necesario traducir los chistes, ya que cada país o región tiene su propio estilo humorístico. Pero con la poesía creo que los traductores no tendremos opción: difícilmente podríamos conocer ejemplos de poesía rusa, clásicos griegos, sonetos latinos o haikus japoneses si algún traductor no se hubiera tomado alguna vez el trabajo de traducirlos. Y aunque el resultado no sea “perfecto”, creo que deberemos seguir intentándolo…

separator

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Viernes, 12 de septiembre de 2008

Alguien dijo alguna vez: “No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura”. Créase o no, con la ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será , editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de brindan estos servicios como parte de su proceso normal de traducción. Ahora bien, puede ocurrir que usted no tenga tiempo de dar a su documento el tratamiento completo, o que sienta que estaría desperdiciando dinero si pagara por algo más que una traducción limitada. Las cosas salen de la nada, por supuesto, pero recuerde que esa diferencia en el tiempo empleado y el dinero gastado se va a ver en la calidad de la traducción.

A muchos los sorprenderá, pero tener un buen no siempre da como resultado una buena traducción. Un millón de cosas pueden salir mal: una palabra mal escrita acá, una frase faltante allá, etc. Son pequeños detalles que, si no se descubren, pueden estropear un artículo importante, o hacer que usted y su empresa parezcan descuidados, y posiblemente le arruinen una oportunidad de negocios.

A medida que el mundo se globaliza cada vez más, las realidades de la traducción están alcanzando lo establecido. La traducción automática no funciona. Ningún traductor es perfecto. Se necesita , rever y corregir un proyecto antes de entregarlo. Por lo tanto, una cita final para enfatizar la importancia de y : “ sin revisar es el equivalente literario de bailar alegremente en la casa en ropa interior”. Patricia Fuller

separator

Jergas, modismos y otras cosas

Martes, 9 de septiembre de 2008

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las diferencias del español que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla en todos el mismo idioma.

Cuando debemos del inglés al español, uno de los problemas que enfrentamos en forma habitual es saber a qué país o región está destinado el trabajo que tenemos entre manos, y luego adaptar nuestro textp al “sabor” de destino. También podría ocurrir que debamos verter al inglés un texto en español que incluye modismos caribeños, términos catalanes o lunfardo de Buenos Aires, y que no estemos seguros de su significado, o de que la palabra que conocemos se use así en el lugar de origen. En la mayoría de los casos, el deberá consultar con algún hablante local (si tiene la suerte de conocer alguno), o en algún foro donde haya nativos de varios países, o apelar a recursos como por ejemplo éste que quería compartir ahora con los colegas: el sitio de  “Jergas de Habla Hispana”. Creo que es una herramienta útil para encontrar algunas de esas palabras “raras” que no están en los otros diccionarios y, aunque quienes armaron el sitio reconocen que no está completo, también invitan a colaborar para enriquecerlo. http://www.jergasdehablahispana.org/

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

Problemas al traducir

Martes, 12 de agosto de 2008

La actividad de la nos puede dar mucho placer… y algunos dolores de cabeza.

De lo primero es fácil (y casi aburrido) hacer comentarios, porque el disfrute es personal, de cada uno, no nos sirve mucho para aprender o mejorar. Los problemas que enfrentamos al , en cambio, si los contamos, los debatimos entre colegas y tratamos de encontrar una solución, pueden aportarnos algo, pueden ayudarnos a crecer en nuestra profesión.

¿Qué problemas comunes tenemos los ? Nos hemos esmerado en aprender bien nuestro idioma con sus reglas y particularidades, con sus giros, formas y variedades, además del otro, el que ya conocemos casi como propio, del que sabemos mucho pero siempre nos falta… Y tenemos una especialidad, o un tema que nos gusta más, o nos resulta más fácil, y mil temas de los que no sabemos casi nada, nos cuesta entender, nos espanta tener que traducir. Con todo a favor, ninguna traducción es la “ideal”. Todos hemos pasado alguna vez por el cliente que no entiende nuestra tarea, que no entiende el tiempo que nos lleva o el esfuerzo, que parece no darse cuenta de que no somos una máquina a la que ingresa un texto y un rato después automáticamente sale … ¿Y con los textos en sí? Textos “recortados”, sin contexto, que no nos permiten saber qué acepción/ forma verbal/ pronombre corresponde. Cuántas veces daríamos “nuestro reino por un glosario”, que no se nos proporciona. ¿Y ese cliente que, una vez finalizada la tarea, nos pide explicaciones o nos devuelve el trabajo “corregido”? Y luego tenemos las pequeñas decisiones cotidianas: “Esta frase es correcta pero… ¿a quién va dirigida la traducción?” Porque en español tenemos el “usted” pero eso no va para niños de escuela primaria. Y si es para público latinoamericano en Estados Unidos, por ejemplo, los argentinos no podemos usar nuestro “vos” y sus formas sino que debemos optar por el “tú”. Y si hay dos opciones de para un término (“maní/cacahuate”, “aparcar/estacionar”, “carro/automóvil”), también debemos elegir el del “sabor” del destinatario.

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la , redactados por , gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US