Traductores en la elección presidencial de EE. UU.
Los Estados Unidos se ha enorgullecido siempre de ser un «crisol» de culturas y orígenes. Esto se hace especialmente evidente cuando se habla de la variedad demográfica de votantes y de las promesas hechas a los distintos grupos étnicos. Además de las traducciones ya mencionadas sobre los sitios Web de McCain y Obama, el otro día me llamó la atención algo que parecía un verdadero símbolo de los tiempos que corren.
Es un sitio Web (http://my.barackobama.com/page/group/TranslatorsforObama) llamado «Traductores para Obama» que emplea un enfoque estilo «Wiki» para traducir discursos del candidato y artículos destacados que ya están en Internet, y para el subtitulado y doblaje de comerciales y fragmentos de audio en varios idiomas. Los miembros pueden proporcionar sus propias traducciones e información en cualquier idioma que sepan. Hay enlaces a traducciones de español, chino y árabe, además de contenido relacionado en un sinnúmero de lenguas. Como dicen los mismos creadores del sitio, están «limitados sólo por la cantidad de idiomas que saben sus miembros.»
Más allá del partidismo político, el aspecto más inspirador para mí es la capacidad para lograr reunir a un grupo de traductores (¡y ad honorem!) para que trabajen juntos contribuyendo a algo que creen que hará la diferencia.