Spanish Translation US: Blog de traducciones agosto, 2009 - Spanish Translation US: Blog de traducciones
Home » agosto 2009

Archive for: agosto, 2009

Fiesta de traducciones

El sitio www.translationparty.com es una forma simple, aunque extrañamente adictiva, de matar el tiempo. Usa el Google Translator para realizar una cantidad indefinida de retraducciones produciendo, por lo general, algo sin sentido y bastante diferente de la frase original. Se parece al juego del «teléfono descompuesto»

Cómo se dice popcorn

25 agosto 2009 5 Comments »

Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el popcorn, o «maíz explotado», tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a l

¿Odia recibir «spam»? Le tengo malas noticias…

¿Alguna vez ha recibido ese «correo basura» con títulos que no tienen ningún sentido en absoluto? Hablo de esos mensajes que dicen cosas como “summer slim-time muscle man science pill formulations”… Es muy probable que el mensaje original no sea en inglés y que haya pasado por un programa de traducción auto

10 consejos para la memoria

18 agosto 2009 8 Comments »

Los traductores necesitamos cierto nivel de memoria para recordar vocabulario, reglas, colocaciones, frases hechas, excepciones, etc., etc., me pareció bien citar hoy estos diez consejos para mejorar la memoria de la interesante página web de The Brain Power Pages (que además tiene consejos para tener buena suerte y apro

Alimentar el cerebro

Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia. Per

El escritor más traducido de todos los tiempos

Se acepta en forma general que la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el Libro Guiness de los […]

¡Santa onomatopeya, Batman!

4 agosto 2009 2 Comments »

Las palabras onomatopéyicas (según el diccionario de la RAE, «vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada»), se utilizan en lingüística para describir sonidos («bum», «pam», «clic») o incluso algunas figuras visuales en vez de sonidos, como «zigzag», «tic». Muchas de estas palabr