Video sobre cómo comenzar con TRADOS
A continuación se presenta un video donde se explica (en inglés) cómo comenzar a usar el programa TRADOS con un archivo Word. Fuente: How to get started with trados
A continuación se presenta un video donde se explica (en inglés) cómo comenzar a usar el programa TRADOS con un archivo Word. Fuente: How to get started with trados
En este video se explica cómo convertir un glosario en Excel a una base de datos de Multiterm. Fuente: Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a Multiterm
En este video se muestra en forma sencilla cómo usar esta útil herramienta, el Multiterm, mientras se trabaja en un documento Word. Fuente: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench
La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más sim
En un sitio web encontré estos «chistes de (y para) traductores». Será por los años de profesión, o el excesivo realismo, o vaya a saber uno por qué, algunos no me hicieron mucha gracia, sino más bien me recordaron momentos amargos de mis primeros años de ejercicio… Pero los que ahora publico me gustaron much
No hablo de una en particular. Me refiero a esa palabra que, en medio de una traducción, nos frena y no nos permite avanzar. Les cuento un caso puntual de mi experiencia reciente. La palabra era «derailers». En los diccionarios bilingües sólo estaba «derail: descarrilar», en algunos agregaba «desbaratar» o algo sim
En este video les muestro de qué manera se deben procesar los archivos xml, xdt y mdb para crear una base terminológica en Multiterm. Fuente: Cómo Importar MDB XDT XML en Multiterm