Home » octubre 2008
Archive for: octubre, 2008
Se habla mucho de la infiltración del inglés en el idioma español, pero nos olvidamos con frecuencia de que el «préstamo» de palabras ocurre en ambos sentidos. En los Estados Unidos hay una gran contribución de palabras en español que provienen de México, Cuba, España y otros países. Están las palabras extranjer
Mucha gente cree que cualquiera que hable bien una segunda lengua puede ser un buen traductor. Pero no sólo es necesario que el traductor sea bilingüe sino también «bicultural». Conocer la cultura de su «segunda lengua» es imprescindible para el traductor. Una profesora en la universidad nos decía: «Una palabra d
El consenso general es que el español y su uso, en términos de la cantidad de hablantes y la «visibilidad» general (medios establecidos, publicidad, etc.), están creciendo exponencialmente en los Estados Unidos. Y con la cantidad récord de inmigrantes hispanohablantes que vienen de Centroamérica y Sudamérica, parece
«Traducciones» Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema “El tiempo y la campana” le pareciera estupenda, grá
Los Estados Unidos se ha enorgullecido siempre de ser un «crisol» de culturas y orígenes. Esto se hace especialmente evidente cuando se habla de la variedad demográfica de votantes y de las promesas hechas a los distintos grupos étnicos. Además de las traducciones ya mencionadas sobre los sitios Web de McCain y Obama,
A sólo dos semanas del Día del Traductor, que se celebra en la fecha del fallecimiento de San Jerónimo (30 de septiembre), primer traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín, en el año 405, se celebró un acuerdo en el Vaticano entre dos instituciones bíblicas -una católica y una protestante- para [&hellip
La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: «barato» y «rápido». Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era «calidad». Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar
Se la conoce por los nombres Malintzin, Malinalli (transliteraciones al castellano del nombre original; el sufijo tzin se añadía al nombre para indicar jerarquía y nobleza), o bien La Malinche, que es la forma más común de referirse a ella, o «Doña Marina». Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529) era de la alta cl
La elección presidencial estadounidense está a la vuelta de la esquina, y tanto John McCain como Barack Obama están luchando cada vez con más ímpetu por el voto de los hispanos. Pero McCain ha sido acusado de tratar de sacar ventaja de la supuesta barrera lingüística entre el español y el inglés para dirigir mensaj