El subtitulado es una opción cuando el idioma de origen (narración original) es uno que no es el mismo de la audiencia de destino. Los clientes por lo general eligen el subtitulado para la distribución y difusión en los medios. En los Estados Unidos muchas veces se utiliza cuando se sabe de antemano que las […]
En un blog anterior comencé a explicar sobre los cuatro factores más importantes que un cliente debería considerar antes de comenzar un proyecto de traducción. Ya cubrí el tema de la importancia de conocer el dialecto específico o idioma de destino, y lo importante que es saber cuándo es su fecha de entrega final del
Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad! Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés. Cierto, hablan ingl
Los seguimientos le permiten comunicar el valor real a los clientes potenciales. Un buen seguimiento aumentará sus ventas y le hará ganar más, así como el no hacerlo le hará perder aún más. No hacer un seguimiento nada más le dejará con varios “hubiera”. El seguimiento no debería ser solamente para aquellas ve
Después de trabajar como gerente de cuentas en la industria de la traducción durante unos cinco años, siempre puedo notar cuando un cliente conoce el medio. A menudo debo explicar con lujo de detalles lo que necesitamos para poder lograr que un proyecto tenga éxito. 1. El dialecto de la lengua de destino Nuestro p