Home » junio 2009
Archive for: junio, 2009
Hoy quiero comentarles sobre un proyecto que realizó un colega recientemente (thanks, Justin), que lo llevó a investigar en más detalle las diferencias entre el inglés británico y el de los Estados Unidos. Una búsqueda rápida en internet sobre diferencias ortográficas en ambas variantes brindó más información de
Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos glosarios, me encontré estos «temitas» de gramática que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal «se�
Hemos hablado de las traducciones de poesía antes: son extremadamente difíciles y obligan al traductor a caminar sobre la cuerda floja entre la exactitud y la belleza. De forma similar, la traducción de canciones suele tener una aceptación variada. Un caso puntual: el Himno Nacional de los Estados Unidos vertido al espa
«Finnegan’s Wake» (El despertar de Finnegan) es una balada de alrededor de 1850, del estilo de las tradicionales canciones cómicas irlandesas (algo similar a la rumbera “El muerto vivo”, colombiana, y otros temas folklóricos latinoamericanos). Es famosa por ser la base de la obra maestra de James Joyce, Finneg
Veo árboles verdes, rosas rojas también Las veo florecer para ti y para mí Y pienso para mí mismo, qué mundo tan maravilloso. ¿Suena familiar? La semana pasada encontré un sitio llamado «Song Translator» que, a la vez que entretiene, muestra lo difícil que es producir una traducción de canciones de primer nivel.
El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y traductor Francisco «Paco» Porrúa. Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la traducción diciendo que «los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores».
Encontré esta simpática historieta en el sitio Mox’s blog, de un colega, por supuesto. Me gustó porque creo que, en mayor o menor medida, nos representa a todos los traductores en algún momento de nuestras existencias. Cuando estamos a full con mucho trabajo, con una entrega inminente, durmiendo mal y poco