Spanish Translation US: Blog de traducciones Traducción del español
Home » Traducción del español

Archive for the ‘Traducción del español’ Category

Ernesto Sábato: desconocido para muchos, para otros un héroe

El 2 de mayo de 2011, el mundo vitoreaba, ondeaba banderas, subía árboles, cantaba y bailaba en las calles… por qué podrían preguntarse. Bueno, porque Osama bin Laden, el hombre más buscado en el mundo fue brutalmente asesinado. Ahora, regresemos un poco en el tiempo y viajemos hacia el Sur… muy al Sur, a una [

Los tipos de español (tercera parte)

Ahora concluiré este tema sobre los tipos de español. Últimos avances Sería ideal lograr un acuerdo entre todos los profesionales, los eruditos y los expertos del medio, para la recopilación de ideas y la elaboración de un “Libro de estilo idiomático” en el que se pudiera brindar la solución adecuada y más acer

Los tipos de español (segunda parte)

Español internacional En un congreso internacional celebrado en Valladolid hace ya 15 años, “El español y los medios de comunicación”, la entonces directora de un diario de Miami comentaba sobre las distintas nacionalidades de los lectores de su periódico, todos hispanohablantes, lo mismo que sucedía entre los red

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

31 marzo 2010 2 Comments »

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles d

Traducción de sitios web y SEO en español

17 marzo 2010 1 Comment »

Si usted tiene un negocio en el que desea probar el potencial de sus productos o servicios en el mercado de español de EE. UU., y está dispuesto a emplear un enfoque más activo, o está completamente comprometido con sus consumidores hispanohablantes, le recomiendo traducir, en parte o totalmente su sitio web al español

Cómo se dice popcorn

25 agosto 2009 5 Comments »

Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el popcorn, o «maíz explotado», tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a l

Alimentar el cerebro

Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia. Per

El escritor más traducido de todos los tiempos

Se acepta en forma general que la Biblia es el libro más traducido de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el Libro Guiness de los […]

¡Santa onomatopeya, Batman!

4 agosto 2009 2 Comments »

Las palabras onomatopéyicas (según el diccionario de la RAE, «vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada»), se utilizan en lingüística para describir sonidos («bum», «pam», «clic») o incluso algunas figuras visuales en vez de sonidos, como «zigzag», «tic». Muchas de estas palabr

El futuro del español y el inglés

31 julio 2009 5 Comments »

Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más hispanohablantes en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados h

¿Cómo hablamos los traductores?

28 julio 2009 5 Comments »

El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten «atacadas» por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que no

Escándalo de traducción

El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leía

Por qué soy traductora

7 julio 2009 12 Comments »

  Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como «¡por qué no me dediqué a […]

Dudas gramaticales

24 junio 2009 6 Comments »

Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos glosarios, me encontré estos «temitas» de gramática que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal «se�

El ciclo interminable de la vida

17 junio 2009 3 Comments »

«Finnegan’s Wake» (El despertar de Finnegan) es una balada de alrededor de 1850, del estilo de las tradicionales canciones cómicas irlandesas (algo similar a la rumbera “El muerto vivo”, colombiana, y otros temas folklóricos latinoamericanos). Es famosa por ser la base de la obra maestra de James Joyce, Finneg

El dueño y señor de los anillos

El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y traductor Francisco «Paco» Porrúa. Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la traducción diciendo que «los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores».

Separados por el mismo idioma

  George Bernard Shaw dijo que «Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común», y Oscar Wilde expresa, en el Fantasma de Canterville: «Tenemos realmente todo en común con Estados Unidos hoy en día excepto, por supuesto, el idioma.» No sé quién fue el primero, pero la idea es la mism

Jóvenes intérpretes

  Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden inglés obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. �

Educación bilingüe en los Estados Unidos

El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes c

GLOSARIOS

30 abril 2009 9 Comments »

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma. Hay glosarios amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enferm