Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Los tipos de español (segunda parte)

Los tipos de español (segunda parte)

En un congreso internacional celebrado en Valladolid hace ya 15 años, “El y los medios de comunicación”, la entonces directora de un diario de Miami comentaba sobre las distintas nacionalidades de los lectores de su periódico, todos hispanohablantes, lo mismo que sucedía entre los redactores; a lo que agregaba que el español en el que está redactada la información, podría calificarse como español internacional, dándose a entender que es el español de ningún sitio y de todos al mismo tiempo.

En ese mismo congreso, otro de los exponentes decía que “El español de Estados Unidos está constituido por un conjunto de subsistemas que reflejan el español de los países de origen de cada grupo, que además está sometido al contacto con el . El hablante tiende a simplificar su lengua para compensar el esfuerzo de operar con dos. Pero además esta simplificación se extiende al discurso de los entre sí; estos tienden a evitar regionalismos, juegos de palabras o términos que puedan dificultar la de su mensaje”.

Entre los miembros de la prensa escrita en español en Estados Unidos, siempre habrá periodistas procedentes de distintos países hispanohablantes, que poco a poco y casi sin darse cuenta, van dejando de usar sus propios modismos y se van unificando en una forma de escribir en español, válida para todos.

Las decisiones que puedan tomarse en cuanto a la variación del español, deberían hacerse a partir del uso de una norma general, en el uso por parte de todos los miembros de la comunidad . Se podría tener una base en los datos demográficos para decidir, en cuanto al léxico, qué palabra es la más usual en los países hispánicos.

El empleado en los programas de noticias internacionales en televisión, está dentro de la norma hispánica general. En lo relativo a la pronunciación, es adecuado y corresponde al uso culto del cotidiano; en lo que se refiere al texto en sí, hay pocas discrepancias en cuanto a la sintaxis. Para la televisión, en vez de pensar en una norma unitaria, habría que promover la unidad esencial dentro de la variedad. Los modelos del bien hablar están dentro de cada país o cada región.

En un estudio realizado, se analizaron los noticieros de los principales canales de televisión del mundo hispanohablante. El resultado fue que el número de palabras distintas, palabras no comunes o palabras que no todos los espectadores de los distintos países pueden entender por igual, es de tan solo del 1 al 2 %, algo relativamente mínimo.  Por lo tanto, se llegó a la conclusión de que la televisión tiene una gran importancia al igual que los demás medios de comunicación, en lo que respecta a la unificación del léxico en el idioma español.

 

En mi próximo artículo, tercera parte y final, continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.