Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Los tipos de español (tercera parte)

Los tipos de español (tercera parte)

Ahora concluiré este tema sobre los .

Últimos avances

Sería ideal lograr un acuerdo entre todos los , los eruditos y los expertos del medio, para la recopilación de ideas y la elaboración de un “Libro de estilo idiomático” en el que se pudiera brindar la solución adecuada y más acertada para cualquier duda en cuanto al uso del . Un libro que ofrezca las necesarias para orientar al profesional en el momento que tenga que tomar una decisión inmediata debido a una duda, o cuando se enfrenta a nuevos términos, nombres de personas o lugares en otros , etc.

Este libro tratará de aportar la uniformidad exclusivamente en el uso de la lengua; debe ser un libro válido para todos los canales de televisión de habla hispana, que permita generalizar dudas y proporcionar la orientación, y evitar que cada medio tenga que dar una solución particular para estos problemas en común; y que tenga también la flexibilidad suficiente como para que las peculiaridades idiomáticas de cada país y de cada medio tengan un margen suficiente. No deberá ser nunca una restricción de la riqueza de usos, siempre que estos se mantengan dentro de lo correcto.

Actualmente está en marcha otro proyecto de un Manual de estilo de , el cual se lleva a cabo en los Estados Unidos que es el país donde más laboratorios se han creado para este tema.

La Asociación Nacional de Periodistas (NAHJ, por sus siglas en ), la cual agrupa a los principales diarios, estaciones de radio y de televisión en español de EE. UU., ha creado un grupo de trabajo formado por periodistas de diferentes nacionalidades y de los distintos medios para que se dediquen a la redacción de un manual de estilo común para ellos mismos.

A modo de conclusión

Este español – internacional, neutro o como se le quiera llamar – ya existe y no es nuevo, lleva mucho existiendo aunque ahora se hable más de él. Cada vez se hace más notoria su presencia, gracias a la velocidad con la que nos comunicamos, con la que intercambiamos la forma de llamar a las cosas y con la que las asimilamos.

Esperemos que pronto se llegue a una creación de este manual en concreto, ya que nos será de gran ayuda a todos los que nos movemos en el campo de la traducción y de todo lo que involucra el .