Cómo se dice popcorn
Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el popcorn, o «maíz explotado», tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a los indígenas, y por el 1600 los exploradores franceses se maravillaron con las explosiones del maíz en potes de arcilla con arena ardiente de los indios iroqueses. Ya fuera en ollas de barro muy calientes o sobre cenizas ardientes, endulzadas con caña de azúcar molida o acompañadas con chicha o cerveza, en todos los pueblos prehispánicos parecen haber preparado este aperitivo, que hoy suele servirse con sal o azucarado, con manteca o acaramelado, y hasta con salsa picante (en México, dónde más) y que es compañero habitual de las películas en el cine o en el sillón.
En páginas varias se puede encontrar información de qué variedad de maíz se debe utilizar, de por qué explotan los granos, los métodos de elaboración y quién inventó la primera máquina comercial. Lo interesante hoy aquí (claro, para nosotros los traductores), es la variedad de formas (localismos) que tiene en español el nombre que denomina este alimento, dado ya sea por la explosión o el salto de los granos o por la forma final (de flor). La palabra sin traducir se utiliza en muchos países junto a alguno de los regionalismos, y en algunos lugares recibe más de una forma en español.
- palomitas de maíz es la versión más difundida y usada en más regiones
- pochoclo («pop» + «choclo») en algunas partes de Argentina y Uruguay
- pororó (en guaraní, aparentemente del ruido de la explosión del maíz) en regiones de Argentina, Uruguay, Paraguay
- pururú
- pororopo en Guatemala
- pipoca en Brasil, Bolivia, Portugal
- cotufas (deformación de «corn to fry») en Venezuela
- cabritas o palomitas en Chile
- crispetas en Colombia
- rositas de maíz en Cuba
- rosetas de maíz en Puerto Rico
- poporocho
- cancha o canchita
- cotumitas
- roscas
- gallitos
- cocaleca
- pajaretas
- crispetas o crispetes
- esquites
- bufes
- flores
- rosas
- tostones
- canguil
- ancua
- alepa
- millo
Bueno, esta es mi lista: si alguien conoce alguna más, ¡la agregamos!
Me pareció muy interesante tu blog.
Merecería más divulgación.
Podrías poner una palabra, e invitar a traductores para que informen cómo se dice en su país, y así ir enriqueciendo.
Estoy a la orden para colaborar.
Me pareció muy interesante tu blog.
Merecería más divulgación.
Podrías poner una palabra, e invitar a traductores para que informen cómo se dice en su país, y así ir enriqueciendo.
Estoy a la orden para colaborar.
gracias, hugo! me gustó la idea… y aquí va la invitación: qué te parece si me mandás aunque sea un ejemplo para algún próximo post?
gracias, hugo! me gustó la idea… y aquí va la invitación: qué te parece si me mandás aunque sea un ejemplo para algún próximo post?
[…] ¿Cuál es la mejor traducción de peas en español? ¿Guisantes, arvejas, chícharos? ¿Y la de popcorn? En fin… La lista de términos conflictivos es eterna. Entonces, la verdadera pregunta que […]