Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Inglés británico o americano

Inglés británico o americano

Hoy quiero comentarles sobre un proyecto que realizó un colega recientemente (thanks, Justin), que lo llevó a investigar en más detalle las diferencias entre el británico y el de los Estados Unidos. Una búsqueda rápida en sobre diferencias ortográficas en ambas variantes brindó más información de lo que uno podría digerir en un año. El tema aparentemente es un favorito de los lingüistas a ambos lados del «charco».

 

Si bien encontró información fascinante, algunas cosas útiles para el proyecto y algunas increíblemente banales (¿Las «tortilla chips» americanas se llaman «tortilla crisps» en Inglaterra, aunque se hagan con maíz y no con papas?), me gustaría transmitir aquí un poco de información para cualquiera que se encuentre traduciendo/ localizando a su inglés no nativo, sea del Reino Unido o de los Estados Unidos.

Un pequeño consejo para todos los que traten de hacer pasar sus garabatos americanos como provenientes de la lengua de la Reina: hagan una búsqueda de la letra «z» («zed» en ; «zi:» en americano) en el texto. Se deberán chequear los casos en que aparece esa letra y reemplazar las «organizations» por «organisations», «recognize» por «recognise» y «characterize» por «characterise», etc. Eso sí, se deberá tener mucho cuidado de no cambiar «sizes» a «sises» y «hazards» a «hasards», por ejemplo. También se pueden buscar las palabras más conocidas por sus diferencias ortográficas, como las terminadas en «-or» («color»/ «colour») y las terminadas en «-re» («theater»/ «theatre»).

Este método no es de manera alguna infalible, y sin duda es un poco hacer trampa, pero se logrará en un santiamén… Por supuesto que no deberían aceptarse proyectos que involucren estas diferencias a menos que uno sea un gran conocedor de ambas formas y pueda entonces usar el método mencionado como respaldo.