Estados Unidos versus Reino Unido
Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad!
Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés.
Cierto, hablan inglés en Inglaterra, pero se habla estadounidense en Estados Unidos.
Mientras me registraba en el hotel, el encargado me preguntó “¿Le gustaría que le tocaran en la mañana?”
Hice una pausa por un instante y dije “¿está incluido eso también?”
Estados Unidos versus Reino Unido
No estaba preparado para las enormes diferencias entre los Estados Unidos y el Reino Unido.
No sólo el acento es distinto y difícil de comprender a veces, sino que el vocabulario es diferente, las medidas son diferentes, las marcas son diferentes, la forma de pensar es diferente, cómo deletrear las palabras es diferente, el clima es diferente y sobre todo, la comida es diferente.
A la ropa interior para hombres se le llama “pantalones” (pants) y a los pantalones se les dice “pantalones de vestir” (trousers). Jalea (jelly) es “mermelada” (jam) y gelatina (jello) es “jalea”. Basura (garbage) es “desperdicios” (rubbish) y basurero (garbage can) es «cubo de basura» (dust bin). Una camioneta (truck) es un “camión» (lorry) el cual se llena con “nafta” (petrol), puesto que “gasolina” (gas) es lo que uno padece después de una abundante comida. Las papas fritas (fries) son “patatas fritas” (chips) y las papas fritas de bolsa (chips) son “crujientes” (crisps). El baúl (trunk) de un auto es un “maletero” (boot) y el capó (hood) es la “capota” (bonnet).
Lo mismo aplica a los distintos dialectos hablados en Latinoamérica. Es muy fácil pensar en el español de Latinoamérica como uno solo, así como los libros y las lecciones a menudo nos lo indican; deberíamos notar que existen diferencias en el español de distintos países del hemisferio occidental.
Es importante enfatizar que los dialectos de español y sus variedades son variantes regionales del idioma español, algunas de las cuales difieren una de la otra, especialmente en la pronunciación, el vocabulario y la gramática. Todos los dialectos de español utilizan el mismo estándar de escritura, todas las variedades habladas difieren de las escritas en distinto grado. Existen diferencias entre el español europeo y el de América, al igual que hay muchas áreas con dialectos distintos dentro de España y en toda la América hispanohablante.
También existen diferencias significativas en el vocabulario entre las variedades regionales de español, particularmente en lo que se refiere a productos alimenticios, objetos de uso diario y ropa; muchas de las variedades latinoamericanas muestran una influencia considerable en el léxico de las lenguas nativas originales.
(Traducido del original de Kurt M.)
Hola! Muy buenos artículos he leído en este sitio. Muy interesantes y útiles. Gracias por compartirlos con los demás!!! 🙂