Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 2)

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 2)

En un blog anterior comencé a explicar sobre los cuatro factores más importantes que un debería considerar antes de comenzar un .

Ya cubrí el tema de la importancia de conocer el dialecto específico o , y lo importante que es saber cuándo es su fecha de entrega final del proyecto.

 

Hoy, me enfocaré en la y el precio. Después de revisar y comprender estos cuatro consejos, le aseguro que tendrá un proyecto exitoso.

 

3. Calidad
Muchos no se dan cuenta de los distintos niveles de empresas de traducción en lo que se refiere a realmente brindar una buena calidad. A veces, un cliente envía un documento a dos o tres compañías, solicita una y después se decide por la más barata, sin saber el servicio que está comprando.
Es trabajo del educar al cliente sobre los servicios que le ofrece y a qué precios se le venden estos servicios. El mejor servicio para un proyecto de traducción es lo que se conoce como TEP, haciendo alusión a su significado en inglés, lo cual sería: traducción, edición y revisión. Cada uno de estos tres pasos debería realizarlo un traductor profesional distinto, que tenga cierta familiaridad con el tema de que se trata la traducción. Este proceso de tres pasos asegurará una mejor calidad y una traducción que sea consistente. Otros servicios pueden incluir solamente dos o uno de estos pasos.
Siempre que un cliente decida eliminar alguno de los pasos, es posible que exista la posibilidad de algún error en la traducción. Hasta ahora, he visto diferentes tipos de flujo de trabajo realizados por seres humanos. Sin embargo, lo peor que un cliente puede hacer si desea obtener calidad, es utilizar la sin que se edite posteriormente. Una máquina jamás será capaz de añadirle personalidad a la traducción y traducirá todo palabra por palabra, sin tener en cuenta lo que la necesita.

4. Precios
Hablemos claro, los tiempos están difíciles. Todo el mundo tiene presupuestos limitados y busca obtener más por menos dinero. Antes de pensar en comprar un proyecto de traducción siempre hay que pensar en el presupuesto. Es necesario un poco de sentido común y darse cuenta de que la traducción de un idioma exótico será más cara que cualquiera de los comunes.
Tenga cuidado de las compañías que quieran cobrarle “por página” en lugar de “por palabra”. A mí, esto me indica una cosa, esa compañía está utilizando traducción automática. No tiene sentido cobrar por página… piénselo, algunas páginas podrían tener hasta 500 palabras y otras solamente 200. ¿Por qué alguien quisiera cobrar la misma cantidad por 200 palabras que por 500?
También es inteligente advertirle desde un principio al gerente de cuentas, la cantidad de su presupuesto antes que nada. De esta forma, podrá negociar con usted y proporcionarle el mejor servicio posible de acuerdo a su presupuesto.

 

(Traducido del original de Robert W.)