Words in español
Se habla mucho de la infiltración del inglés en el idioma español, pero nos olvidamos con frecuencia de que el «préstamo» de palabras ocurre en ambos sentidos. En los Estados Unidos hay una gran contribución de palabras en español que provienen de México, Cuba, España y otros países. Están las palabras extranjeras, que mantienen su ortografía y su significado originales, y los verdaderos préstamos, que tienen el mismo significado o uno similar, pero con una ortografía adaptada.
Las palabras extranjeras son esas que la mayoría de los angloparlantes entenderán, aunque las pronuncien con un acento dudoso:
“There’s a fiesta at Brody’s house tonight!»
“Easy there macho man!”
“Don’t you know I’m loco?
Los términos prestados son palabras originarias del español pero con una ortografía diferente, o un significado distinto, o ambas cosas.
“I’ll have a strawberry daiquiri.” (En español, la palabra «daiquirí» lleva acento en la última «i»: proviene del nombre de una playa de Cuba, cerca de Santiago, donde se inventó el trago.)
“My dream is to go skiing in Colorado.”
“I want a Corona and some nachos.” (Cuenta la historia que esos trocitos salados con queso fueron invtentados por un tal Ignacio Anaya, y de ahí el nombre de «nachos», por el diminutivo de Ignacio.)
Estos son sólo algunos de los muchos ejemplos de influencia del español en el inglés. Así que la próxima vez que esté comiendo nachos y tomando un daiquirí en Colorado, agradezca que los locos del «English Only»* están nadando contra la corriente.
—–
* English Only (sólo inglés): movimiento político a favor del uso de sólo inglés en ocasiones públicas, y establecer el idioma inglés como único idioma oficial de los Estados Unidos.