Cómo seleccionar una buena agencia de traducción
La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: «barato» y «rápido». Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era «calidad». Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar estas situaciones al elegir quién hará su traducción al español o al inglés.
Las traducciones de calidad pueden ser económicas y pueden tener buenos tiempos de entrega, sin duda. Sólo hay que encontrar la empresa adecuada. Hay dos factores claves que producirán una traducción de primer nivel: la aptitud de los traductores y los procesos de traducción que emplee la empresa.
Trate de averiguar cómo eligen a su equipo de traducción y si tienen hablantes nativos de inglés y de español entre su personal. Vea si tienen especialistas en medicina, en asuntos legales, en ingeniería, o en el área que usted necesita. Muchos proyectos están destinados al fracaso desde el comienzo porque un amigo de un tío «habla bien» el idioma, y se le encarga el trabajo a él en lugar de a una agencia profesional.
Una buena traducción no se realiza en un solo paso. Lo ideal es que traduzcan, editen y revisen su documento o proyecto hablantes nativos. Investigue el proceso que utiliza la empresa y averigüe cómo hacen las cosas. Si no brindan esa información en su sitio Web, busque otra.
Es cierto que el tema del precio es extremadamente importante. Y las mejores empresas de traducción ofrecen buenos precios porque saben lo que hacen y tienen a los mejores traductores que siguen un proceso de traducción de calidad. Así que haga la tarea y busque la mejor agencia y verá que los resultados rinden diez veces lo invertido.
Good for people to know.
Good for people to know.
Hey! I just wanted to leave a message, nice looking wp blog =)
Hey! I just wanted to leave a message, nice looking wp blog =)