El concepto más erróneo y más común sobre la traducción
La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:
Original:
I am studying Spanish before I travel to Mexico.
Traducción:
Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.
Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando comunicarse, uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de «buscar y reemplazar».
Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!
Hola, soy traductora profesional y como todos me preocupa la evolución que puedan tener las herramientas de traducción automática. Sí, digo evolución, porque a pesar de que hace años las traducciones eran, como bien dices, desastrosas, la tecnología avanza (para nuestra desgracia). He probado a introducir la frase de ejemplo que pones en Google Translate y no me ha salido esa frase. Me ha salido «Estoy estudiando español antes de viajar a México.» Es decir, una traducción perfecta.
No estoy diciendo ahora que las traducciones automáticas sean buenas, sólo digo que quizá deberías cambiar de ejemplo, y considerar la evolución tecnológica de dichas herramientas.
Hola, soy traductora profesional y como todos me preocupa la evolución que puedan tener las herramientas de traducción automática. Sí, digo evolución, porque a pesar de que hace años las traducciones eran, como bien dices, desastrosas, la tecnología avanza (para nuestra desgracia). He probado a introducir la frase de ejemplo que pones en Google Translate y no me ha salido esa frase. Me ha salido «Estoy estudiando español antes de viajar a México.» Es decir, una traducción perfecta.
No estoy diciendo ahora que las traducciones automáticas sean buenas, sólo digo que quizá deberías cambiar de ejemplo, y considerar la evolución tecnológica de dichas herramientas.
Estimada colega:
Gracias por tu comentario. Como habrás notado, en el primer párrafo se aclara que el ejemplo era de «como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple» y se usó para ilustrar que «hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción» y que no sirve «copiar y pegar» (traducir en forma literal).
A todos nos preocupan la existencia de los traductores automáticos y su evolución, pero bien sabemos que los traductores humanos seguiremos siendo necesarios y tendremos nuestro lugar mientras haya clientes (y empleadores) que entiendan que sólo nosotros tenemos la capacidad y la experiencia para decidir qué traducción es la correcta cuando hay más de una opción, adaptarla para un público especial… etc.
Estimada colega:
Gracias por tu comentario. Como habrás notado, en el primer párrafo se aclara que el ejemplo era de «como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple» y se usó para ilustrar que «hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción» y que no sirve «copiar y pegar» (traducir en forma literal).
A todos nos preocupan la existencia de los traductores automáticos y su evolución, pero bien sabemos que los traductores humanos seguiremos siendo necesarios y tendremos nuestro lugar mientras haya clientes (y empleadores) que entiendan que sólo nosotros tenemos la capacidad y la experiencia para decidir qué traducción es la correcta cuando hay más de una opción, adaptarla para un público especial… etc.