Home » doblaje
Posts Tagged ‘doblaje’
En Trusted Translations ofrecemos una amplia gama de servicios que actúan como una solución clave para que nuestros clientes puedan comunicarse efectivamente con audiencias de todo el mundo. Muchas de nuestras ofertas de servicios básicos se discuten regularmente aquí en el blog, pero la verdad es que hay muchos otros s
Este fin de semana estuve viendo por televisión dos películas muy interesantes aunque de géneros bastante diferentes. Una era la última de acción de la serie de películas de James Bond: Skyfall, y la otra era un drama dirigido por el director mexicano Alejandro González: Biutiful. No solo el contenido era muy distint
Uno de los muchos aspectos de la multifacética industria de la traducción incluye el doblaje o sincronización de labios. En resumen, doblaje significa tomar una secuencia de video hecha en un idioma y reemplazar el audio de origen con otro en el idioma de destino. La sincronización de labios es la forma de doblaje de [&
Es temporada de verano en los EE. UU. e ir al cine es un pasatiempo aquí. Ver una película es una descarga de la tensión diaria, es una excursión, una mini vacación para la familia. La globalización y la tecnología permite hoy en día que las películas sean estrenadas en simultaneo en todo el mundo. […]
El subtitulado es una opción cuando el idioma de origen (narración original) es uno que no es el mismo de la audiencia de destino. Los clientes por lo general eligen el subtitulado para la distribución y difusión en los medios. En los Estados Unidos muchas veces se utiliza cuando se sabe de antemano que las […]
Hace un par de años mientras estudiaba en Argentina, decidí ir a ver una película de la que mis amigos no dejaban de hablar: “The Hangover” (¿Qué pasó ayer?). Estuvo divertidísima. Me reí a carcajadas un millón de veces, pero noté que algunas veces era el único que me reía. ¿Seré raro? ¿Tendré un sentido
Y como «lo prometido es deuda», aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III): quitar (take off, take out) rabo (tail) rasurar (shave) refresco (soda,»coke») refrigerador (fridge) renta (rent) retrete, excusado (toile
Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor […]
Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión e