Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Perdido en la traducción… ¿subtitulado?

Perdido en la traducción… ¿subtitulado?

Hace un par de años mientras estudiaba en Argentina, decidí ir a ver una película de la que mis amigos no dejaban de hablar: “The Hangover” (¿Qué pasó ayer?). Estuvo divertidísima. Me reí a carcajadas un millón de veces, pero noté que algunas veces era el único que me reía. ¿Seré raro? ¿Tendré un sentido del humor diferente al de las maravillosas personas de Buenos Aires? Bueno, es posible que sea un poco raro, pero lo divertido es divertido y el buen humor es buen humor.

Después de los primeros treinta minutos o más, comencé a leer los y luego entendí lo que sucedía. Los subtítulos no transmitían los chistes de la manera que eran expresados en inglés. Comencemos con el título. La de la palabra hangover en es resaca, pero el título de la película en español es “¿Qué pasó ayer?”, lo cual se traduciría a “What happened yesterday?”. Cualquiera que haya visto esta película sabe que este título definitivamente aplica a esta película, pero esto es sólo el principio. Como todos los nativos del inglés saben, tenemos un extenso para las ; hemos creado una especie de “humor negro”. Ahora, habiendo dicho esto, cualquiera que haya vivido en un país hispanohablante sabe que quienes tienen al español como , nos la pondrán difícil en cuanto a las malas palabras se refiere. Cada vez que había una mala palabra en la película (y créanme, habían muchas) la era “maldito” lo cual simplemente significa “damn”. Algunas veces la palabra maldito no es lo suficientemente fuerte cuando se trata de una película para adultos.

En la pujante hoy en día, usted cuenta con cientos de compañías que son capaces de realizar proyectos de traducción, y subtitulado. Se pensaría que en este mercado competitivo, alguien podría en verdad conseguir formas más inteligentes para expresar estos chistes en español, de la misma forma en que fueron expresados en inglés. Ir al cine sale caro hoy en día: las entradas, las palomitas, las gaseosas y ya se vuelven $50 en una noche. Todo lo que digo es que uno debería obtener por lo que paga, sin importar qué tan malo sea el lenguaje o el idioma que uno hable.