Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Luces, cámara… ¡acción!

Luces, cámara… ¡acción!

Es temporada de verano en los EE. UU. e ir al cine es un pasatiempo aquí. Ver una película es una descarga de la tensión diaria, es una excursión, una mini vacación para la familia.
La globalización y la permite hoy en día que las películas sean estrenadas en simultaneo en todo el mundo. Por ejemplo, la nueva película de Batman fue estrenada en más de 40 países durante la misma semana. Por supuesto que no es una acción barata realizar el de una película a más de 40 … aquí es donde entra en escena el .

Los son versiones textuales del diálogo de las películas y aparece en la parte inferior de la pantalla. Pueden ser la escrita del diálogo en otro idioma distinto o ser el diálogo escrito en el mismo idioma de la película.
Los subtítulos deben ser “invisibles”. Deben lograr en el público la impresión que comprenden lo que los personajes hablan y no que están leyento palabras que aparecen en la pantalla.

Traducir de un idioma a otro para una película es un desafío y tiene sus limitaciones las cuales aplican al doblaje y al subtitulado. A diferencia de la que puede recurrir a las notas al pie de página, los subtítulos de una película tienen que transmitir el mensaje en el momento a la vez que se tratan de adaptar el entorno cultural y el juego de palabras.
En el Festival de Cine de Canes, durante 10 días se exhiben unas 65 películas de 34 diferentes países. Todas subtituladas en , francés o ambos. Los subtítulos permiten a los espectadores no nativos de la lengua de la película poder seguir la historia, sin importar la trama, sino que deben mostrar la del mismo.

Por lo tanto, podríamos concluir diciendo que los sutbítulos siguen siendo una herramienta esencial e inaudible para la industria del cine. Y con las mejoras en la tecnología, más personas que hablan otros idiomas pueden disfrutar viendo las versiones originales y a la vez comprender los diálogos al poder leerlos mientras ven la película.

 

(Traducido del original de Kurt M.)