Traducciones incorrectas y errores en las elecciones
Después de oír el ya infame lapsus «Obama/Osama» (John Ashcroft, Mitt Romney, etc.), sumado a las miles de «bromas» intencionales (Rush Limbaugh, Liz Trotta) en forma casi semanal, uno pensaría que a esta altura se habrían agotado los malentendidos y errores de la campaña y la elección. Pero una carta traducida enviada a los votantes hispanoparlantes en Westchester, Nueva York, les decía a los potenciales votantes que el día de elecciones era el 9 de noviembre en lugar del 4.
Este descuido increíble aparecía en la sección en español de una carta sobre procedimiento de votación en Westchester, Nueva York, que fue publicada por el Comité Electoral; el mismo Comité Electoral que publicó más de cuatrocientas boletas para voto por correo con una opción para votar a «Barack Osama» (en lugar de «Barack Obama»). Se dice que la carta con la fecha incorrecta de elecciones se envió a casi veinte mil personas.
Evidentemente, nada de esto afectó los resultados de las elecciones. Pero definitivamente es una lección sobre la importancia de la revisión de la traducción.