11 de Marzo de 2010 por Laura C
Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del spanglish, sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos “representa” o no [...]
Tags: letras de reggaeton, reggaeton, reguetón, ritmo latinoamericano, spanglish, traducciones
Publicado en Latino | No hay comentarios »

18 de Febrero de 2010 por Laura C
“Spanglish” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio [...]
Tags: bilingüismo, cultura latina, diferencias culturales, diversidad cultural, spanglish, subtítulos en inglés, traducción, traducciones, traductor, traductores
Publicado en Latino | 1 comentario »

10 de Febrero de 2010 por Laura C
La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un “mercado hispano”, aunque el idioma unifique a los hispanos [...]
Tags: consumidores hispanos, hispanos en Estados Unidos, mercado hispano, traducción de sitios web, transcreación
Publicado en Latino | 1 comentario »

2 de Febrero de 2010 por Laura C
Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código [...]
Tags: anglicismos en español, ANLE, español en Estados Unidos, Ilan Stavans, spanglish, traducción, traducciones, traductor
Publicado en Latino | 1 comentario »

21 de Enero de 2010 por Laura C
La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).
Según [...]
Tags: español en los EE.UU., hispanohablantes en los EE. UU., mercado de español, mercado hispano, periódicos en español en Estados Unidos, servicios de traducción, traducción, traducciones
Publicado en Latino | 2 comentarios »

5 de Enero de 2010 por Laura C
Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado Forvo, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por [...]
Tags: acentos regionales, diccionario online de pronunciación, forvo, guía de pronunciación, pronunciación
Publicado en Para el traductor | 1 comentario »

29 de Diciembre de 2009 por Laura C
Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (“at” en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que [...]
Tags: arroba, lenguaje no sexista, políticamente correcto, símbolo de la arroba, sustantivo masculino y femenino
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

22 de Diciembre de 2009 por Laura C
¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.
En una nota [...]
Tags: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, intérprete de conferencias, intérprete judicial, intérpretes
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

18 de Diciembre de 2009 por Laura C
La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias [...]
Tags: idioma español, nueva gramática, nueva gramática de español, real academia española, variantes de español
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

16 de Diciembre de 2009 por Laura C
Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden [...]
Tags: banca, bolsa, diccionario de temas de negocios, mercados de capitales, traducciones de negocios
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

11 de Diciembre de 2009 por Laura C
Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].
Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de [...]
Tags: autentificar la traducción, traducciones en los tribunales, traducciones legales, transcripciones
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

7 de Diciembre de 2009 por Laura C
Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):
quitar (take off, take out)
rabo (tail)
rasurar (shave)
refresco (soda,”coke”)
refrigerador (fridge)
renta (rent)
retrete, excusado (toilet)
rosquillas (donuts)
sabroso (tasty, yummy)
sala (living-room)
salchicha (hot dog)
sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
sofá (couch, sofa)
sortija (ring)
sostén (bra)
sudar (sweat, perspirate)
sujeto (guy,chap)
tienda (store, [...]
Tags: doblaje, español neutro, glosario, subtitulado
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

4 de Diciembre de 2009 por Laura C
El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros [...]
Tags: español en EE.UU., español en Estados Unidos, hispanoablantes en Estados Unidos, hispanos en Estados Unidos
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

1 de Diciembre de 2009 por Laura C
Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: “éramos pocos y parió la abuela“… Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en [...]
Tags: gafas traductoras, intérprete humano, traducción automática, traducción de calidad, traducción profesional, traductor humano
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

26 de Noviembre de 2009 por Laura C
Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor [...]
Tags: diccionario de la Real Academia Española, doblaje, español neutro, glosario, subtitulado, variantes de español
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

20 de Noviembre de 2009 por Laura C
Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de español neutro de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito [...]
Tags: doblaje de español, español neutro, glosario, subtitulado de español
Publicado en Para el traductor | 1 comentario »

17 de Noviembre de 2009 por Laura C
Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor [...]
Tags: doblaje, español neutro, subtitulado, traducción más comúnmente usada, traducir a español neutro, versión estandarizada
Publicado en Para el traductor | 3 comentarios »

13 de Noviembre de 2009 por Laura C
¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del “Spanglish” en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la “policía del idioma”, la [...]
Tags: Academia Norteamericana de la Lengua Española, ANLE, policía del idioma, spanglish, uso correcto del español
Publicado en Para el traductor | 2 comentarios »

11 de Noviembre de 2009 por Laura C
He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo “crowdsourcing” que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.
Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron [...]
Tags: crowdsourcing, lingüística, traducción gratuita, traductor profesional, twitter
Publicado en Para el traductor | 5 comentarios »

30 de Octubre de 2009 por Laura C
Se usa la sigla DTP para referirse al “Desktop Publishing” (edición gráfica; por extensión, se les llama “detepé/s”, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el [...]
Tags: comunicación visual, desktop publishing, diseño gráfico, DTP, edición gráfica, software de desktop publishing
Publicado en Para el traductor | 2 comentarios »
