2 de Febrero de 2010 por Laura C
Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código 46″, una buena predicción, a mi criterio. Y “de pasada” mencionamos la existencia del spanglish, pero nunca nos detuvimos a analizar…
¿Qué es el spanglish, en realidad?

Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso de anglicismos en español”. Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] traducción automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre Spanglish y sobre Ilan Stavans.)
Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: “vacuum the carpet”) en lugar de “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after”.
Hay mucho escrito sobre el tema. En Voces en español, la autora declara: “En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish”.
En otros sitios, como el de Arte y cultura logia El Potosí, se opina muy en contra de permitir el avance de “esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros”. En otro sitio que indica desde el título su carácter “opositor” : “Di NO al spanglish“, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo blogger, cuya traducción al español (”bitacorador”) “suena mal”.
Hay otros sitios, como el de Origen y perspectiva del Spanglish (II), que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: “no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.”
También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título “Spanglish vs. slang“, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en “spanglish”, como “exitar” la autopista (por “exit” = salir), “dropear” los estudios (”drop” = dejar) y el maravilloso “Dame una quebrada” (por “Give me a break”).
Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva…) de que “el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.
Tags: anglicismos en español, ANLE, español en Estados Unidos, Ilan Stavans, spanglish, traducción, traducciones, traductor
Publicado en Latino | No hay comentarios »

21 de Enero de 2010 por Laura C
La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).
Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.
Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin traducir, con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de hispanos se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee, Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de contenido de calidad, es decir, bien traducido.

Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos “español neutro”) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de traducciones podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al mercado de español en los Estados Unidos, con las traducciones que necesita. Se puede encontrar información general sobre el idioma español en Estados Unidos, específicamente sobre el mercado hispano en línea o investigaciones de mercado de español en este país.
Tags: español en los EE.UU., hispanohablantes en los EE. UU., mercado de español, mercado hispano, periódicos en español en Estados Unidos, servicios de traducción, traducción, traducciones
Publicado en Latino | 1 comentario »

5 de Enero de 2010 por Laura C

Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado Forvo, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por varias personas y con diferentes acentos regionales.
Por ejemplo, en español, la palabra “lluvia” tiene 8 pronunciaciones, 1 de ellas por una voz femenina y el resto, masculinas, de Argentina, Colombia, España, Bolivia y Chile. Incluso se muestra un mapa con banderitas (que son los enlaces a cada audio), y ofrece la posibilidad de agregar la propia versión.
La base cuenta con más de 30.000 palabras pronunciadas en español y más de 48.000 en inglés, sólo por dar estos ejemplos. No es para aprender un idioma pero creo que puede ayudar como diccionario online de pronunciación.
Tags: acentos regionales, diccionario online de pronunciación, forvo, guía de pronunciación, pronunciación
Publicado en Para el traductor | 1 comentario »

29 de Diciembre de 2009 por Laura C

Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (”at” en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato usuario@servidor. En inglés se utiliza en reemplazo de la preposición «at», en frases como: «100 psi @ 2000 rpm» (100 libras por pulgada cuadrada a 2000 revoluciones por minuto).
En español se dice «arroba», pero en otros idiomas se utilizan expresiones mucho más descriptivas: en italiano, su nombre significa «caracol», igual que en bielorruso y en coreano; en afrikaans, alemán, holandés y rumano, «cola de mono», en búlgaro, «monito», como en polaco y serbio es «mono». En finlandés es «cola de gato», en griego, «patito», en ruso, «perrito» y en húngaro, «gusano» o «larva». En danés y sueco su nombre es «a con trompa», en euskera, «a envuelta» y en turco, «a con cola».
La arroba contra la discriminación
En los últimos años, debido al auge de lo políticamente correcto, en concreto del uso de un lenguaje no sexista, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando se utilizan sustantivos o adjetivos animados:
- Los alumnos y las alumnas de esta clase ganaron el concurso de belleza.
Dado que esta forma resulta larga y engorrosa, ha comenzado a extenderse el uso del símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales A y O:
- L@s alumn@s de esta clase ganaron el concurso de belleza.
Este uso es muy frecuente en partidos políticos, movimientos asociativos, prensa joven, e incluso ha sido empleado en algunas campañas institucionales. La Real Academia no admite estas opciones porque: en los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical (…) se emplea para referirse a (…) todos los individuos de la especie, sin distinción de sexo. Tal uso del género gramatical masculino no denota intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Sólo se precisa del uso de los dos géneros cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto:
- La proporción de alumnos y alumnas en las universidades se ha invertido en los últimos años.
(Información extraída de Wikipedia).
Tags: arroba, lenguaje no sexista, políticamente correcto, símbolo de la arroba, sustantivo masculino y femenino
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

22 de Diciembre de 2009 por Laura C
¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

En una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero…
¿Cuándo se necesita un intérprete?
En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas… En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un intérprete judicial (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de interpretación simultánea, en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la interpretación consecutiva de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.
A continuación, comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes novatos, que pueden ser útiles también para quienes necesiten un intérprete, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.
Prepararse: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).
Informarse: 1) sobre el lugar donde se realizará la interpretación y la hora ; 2) sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.

Otros aspectos prácticos (importantes, aunque parezcan detalles):
- vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;
- llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;
- solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y
- (en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.
Tags: interpretación consecutiva, interpretación simultánea, intérprete de conferencias, intérprete judicial, intérpretes
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

18 de Diciembre de 2009 por Laura C
La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias de la lengua española.
Los nuevos libros de gramática buscan unificar el idioma. Esta es la primera vez que la gramática a nivel académico cubre todas las variantes del español.

Tags: idioma español, nueva gramática, nueva gramática de español, real academia española, variantes de español
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

16 de Diciembre de 2009 por Laura C
Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden aportar. Es gratuito y se financia sólo con la publicidad.
Las áreas temáticas que abarca son:
- Banca
- Bolsa
- Contabilidad
- Mercados de capitales
- Banca corporativa
- Banca minorista
- Blanqueo de capitales

Y ya que estamos en el tema, para los lectores no colegas que necesiten un servicio profesional, aquí encontrarán un buen sitio de Traducciones de negocios al español.
Tags: banca, bolsa, diccionario de temas de negocios, mercados de capitales, traducciones de negocios
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

11 de Diciembre de 2009 por Laura C

Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].
Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de una traducción, es responsable de presentar otra traducción, y el jurado puede elegir entonces qué versión creer. [United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (se cita: Llinas, 603 F.2d at 509)].
Si desean más información sobre el tema, pueden visitar el sitio “Leagle: Popularizing the Law“.
Tags: autentificar la traducción, traducciones en los tribunales, traducciones legales, transcripciones
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

7 de Diciembre de 2009 por Laura C
Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):
- quitar (take off, take out)
- rabo (tail)
- rasurar (shave)
- refresco (soda,”coke”)
- refrigerador (fridge)
- renta (rent)
- retrete, excusado (toilet)
- rosquillas (donuts)
- sabroso (tasty, yummy)
- sala (living-room)
- salchicha (hot dog)
- sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
- sofá (couch, sofa)
- sortija (ring)
- sostén (bra)
- sudar (sweat, perspirate)
- sujeto (guy,chap)
- tienda (store, shop)
- tienda (de campaña) (tent)
- tina (bathtub)
- tocino (bacon)
- tontería (silly thing)
- traje de baño (swimsuit, bathing suit)
- trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
- trozo (piece, bit)
- tubo, tubería (pipe, pipes)
- velada (evening/night)
Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para subtitulado y doblaje de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Tags: doblaje, español neutro, glosario, subtitulado
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

4 de Diciembre de 2009 por Laura C
El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros idiomas que se hablan son el tagalo, el vietnamita, el chino, el japonés y el coreano. Y no olvidemos que hay una pequeña población nativa que habla sus propias lenguas.

Sin embargo, puede sorprender saber que los Estados Unidos no tiene un idioma oficial, aunque la mayoría de la población hable inglés. De acuerdo a un informe de la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), la propuesta fue “rechazada por ser antidemocrática y una amenaza a la libertad individual” por el Congreso Continental. De más está decir que la propuesta de cualquier lengua oficial en los Estados Unidos es simplemente impensable.
Tags: español en EE.UU., español en Estados Unidos, hispanoablantes en Estados Unidos, hispanos en Estados Unidos
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

1 de Diciembre de 2009 por Laura C

Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: “éramos pocos y parió la abuela“… Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este artículo del diario El País, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como cien mil euros (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).
Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la traducción que produzcan las gafas. Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable… Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una traducción profesional. Pero bueno, el bebé de la abuela en breve estará entre nosotros.
Tags: gafas traductoras, intérprete humano, traducción automática, traducción de calidad, traducción profesional, traductor humano
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

26 de Noviembre de 2009 por Laura C
Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este glosario de español neutro.

En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (I y II). Aquí van los términos de la F a la P.
falda (skirt)
fontanero (plumber)
fregadero (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse (go, leave)
matrícula patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)
(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)
Tags: diccionario de la Real Academia Española, doblaje, español neutro, glosario, subtitulado, variantes de español
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

20 de Noviembre de 2009 por Laura C
Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de español neutro de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.
cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines (socks)
calle (block)
camarero (waiter)
cantinero (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente (quickly)
derramar (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)
(Continuará…)
Tags: doblaje de español, español neutro, glosario, subtitulado de español
Publicado en Para el traductor | 1 comentario »

17 de Noviembre de 2009 por Laura C
Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.

Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que “la nuestra” es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea “neutra” la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español neutro, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más lindo, chulo, mono, majo o rico algún término que otro, deberemos elegir el más bonito.
Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):
acera (sidewalk, pavement)
adinerado (rich)
afortunado (lucky)
aguacate (avocado)
aguardar (wait)
alardear (brag)
alcalde (Mayor)
amar (love)
amarrar (tie, tie up)
anciano (old person)
apartamento (apartment, flat)
apenado ( embarrassed)
apodo (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir (catch, grab, hold, take)
automóvil (car, automobile)
autobús (bus)
ayuntamiento (city hall)
barbacoa (barbecue)
barbilla (chin)
barniz de uñas (nail polish, nail barnish)
batería (battery)
beber (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa (blouse, shirt)
boda (wedding)
boleto (ticket, plane ticket)
bolos (bowling [game])
bolso (purse, handbag)
bonito (pretty, cute, nice)
bragas (panties, knickers)
brincar (jump)
La seguimos la próxima.
Tags: doblaje, español neutro, subtitulado, traducción más comúnmente usada, traducir a español neutro, versión estandarizada
Publicado en Para el traductor | 3 comentarios »

13 de Noviembre de 2009 por Laura C

¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del “Spanglish” en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la “policía del idioma”, la Academia se ha asociado con el gobierno estadounidense para mejorar y estandarizar el uso del español especialmente en comunicaciones de servicios públicos. Su misión es ayudar a implementar el uso correcto del español de los 40.000.000 de hispanos que viven en los Estados Unidos.
Se puede encontrar más información (en inglés) en este artículo y en el sitio de la ANLE.
Tags: Academia Norteamericana de la Lengua Española, ANLE, policía del idioma, spanglish, uso correcto del español
Publicado en Para el traductor | 1 comentario »

11 de Noviembre de 2009 por Laura C
He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo “crowdsourcing” que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.
Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.
Yo estoy convencida de que cualquiera no puede traducir: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las Condiciones generales y la Política de privacidad de Twitter son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que nos saque el trabajo cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.
Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y cualquiera consume. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, no todos los usuarios saben de lingüística, reglas gramaticales, redacción, ortografía…
Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo bien traducido?
Tags: crowdsourcing, lingüística, traducción gratuita, traductor profesional, twitter
Publicado en Para el traductor | 5 comentarios »

30 de Octubre de 2009 por Laura C

Se usa la sigla DTP para referirse al “Desktop Publishing” (edición gráfica; por extensión, se les llama “detepé/s”, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el PageMaker para las computadoras Macintosh, la primera aplicación para editar gráficos). En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el software para editar gráficamente y al software mismo.
En pocas palabras, se puede definir el “desktop publishing” o la edición gráfica como: “…el uso de la computadora y el software para crear una visualización de ideas e información. Los documentos de edición gráfica pueden ser para impresión en computadora o impresión comercial, o para distribución electrónica por medio de archivos PDF, presentaciones con diapositivas (”slide shows”), boletines electrónicos y la web”. (de about.com)
Hacer edición gráfica no se trata sólo de apariencia y de hacer lucir más bonito un documento… Es importante porque mejora la comunicación visual y ayuda a garantizar que en sus documentos fluya claramente la información que está comunicando. Hay software de “desktop publishing” más adaptado a la edición impresa, y otros programas son mejores para la presentación en pantalla o la distribución electrónica… ¿Cuáles son sus necesidades de edición gráfica?
Tags: comunicación visual, desktop publishing, diseño gráfico, DTP, edición gráfica, software de desktop publishing
Publicado en Para el traductor | 2 comentarios »

27 de Octubre de 2009 por Laura C
Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema.
Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir una traducción en lo que se llama “español neutro”. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente tenga en claro esta necesidad.
De lo que estamos hablando es de una versión del idioma estandarizada, especialmente en el léxico, para que pueda ser entendida por más cantidad de hispanoparlantes. Como ya comentamos, el español es uno solo, pero no se habla de la misma forma en todas partes. La gramática, la estructura sintáctica, aunque puedan tener variantes serán la misma, básicamente, pero la elección de ciertos términos y de giros idiomáticos (frases hechas, colocaciones, dichos, frases idiomáticas, etc.) requerirá de cierta adaptación, cierta centralización. Será más que importante el uso del Diccionario de la Real Academia Española (RAE), norte y guía de los traductores en esa búsqueda de, como define Wikipedia: “una versión que intente evitar términos que se puedan identificar con países determinados (”ordenador”, por ejemplo, un término de España) o fenómenos lingüísticos regionales (el voseo latinoamericano)”.

Tags: diccionario de la Real Academia Española, español neutro, estandarización del idioma, léxico neutro, RAE
Publicado en Para el traductor | 1 comentario »

21 de Octubre de 2009 por Laura C
Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los hispanoablantes de los Estados Unidos. Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “español neutro”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.
Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su traducción, de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

¿Qué es localizar un texto?
Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un traductor nativo o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.
Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.
Tags: diferencias del español, español neutro, hispanoablantes de los Estados Unidos, localización, traducción localizada, traductor especializado, traductor nativo
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »

16 de Octubre de 2009 por Laura C
Ciertos procesos requieren certificar la traducción, lo que significa que debe estar acompañada por un certificado de autenticación legalizado, que establece la autenticidad y exactitud de la traducción. Esto puede incluir una “apostilla”: un certificado firmado por un traductor público o jurado, o algunos otros requisitos. Si usted necesita hacer traducir un documento, es extremadamente importante que sepa si es necesaria la certificación. No querrá invertir tiempo y dinero en una traducción para enterarse luego de que no es suficiente…
Entonces, ¿cuándo se necesita una traducción certificada? Siempre conviene verificarlo (dos veces, si es necesario) con quien sea que solicite el documento traducido, o en donde se lo vaya a presentar. En general, se requiere certificación para:
- entidades gubernamentales
- procedimientos legales (declaraciones juradas, transcripciones de juicios, etc.)
- procesos inmigratorios (tarjeta verde, visa, documentos del INS, etc.)

- certificados oficiales (diplomas escolares, expedientes académicos, certificados de matrimonio o de defunción, registro de divorcios, etc.)
Nota: estos son sólo algunos posibles ejemplos. Siempre asegúrese de tener todos los detalles y encontrar una empresa de traducciones respetable que le brinde una traducción certificada.
Tags: apostilla, autenticación, traducción certificada, traducción de documentos, traducción legalizada, traductor jurado, traductor público
Publicado en Para el traductor | No hay comentarios »
