¿Qué es una traducción certificada?
En Trusted Translations recibimos muchas cotizaciones y solicitudes de traducción de un documento de una página, como por ejemplo, una solicitud de visa, un diploma de escuela secundaria, un acta de divorcio, contratos y muchos otros tipos de documentos. Lo que muchos clientes no saben es que estas traducciones, en general, requieren de un certificado notarial. La razón principal de esto es que el documento original junto con su traducción y el correspondiente certificado notarial son necesarios por razones legales.
Estos son algunos ejemplos concretos en los que probablemente se requiera de una traducción certificada. Cuando se aplica a las universidades o colegios, en la mayoría de los casos, se requiere de los diplomas o certificados originales junto con la traducción y un certificado que lo acompañe. Sin embargo, esto siempre dependerá de la política de la universidad o escuela, por lo que es muy importante solicitar los requisitos exactos antes de presentar los documentos.
Al solicitar una visa, cualquier tipo de residencia, permiso de conducir, etc. en un país extranjero, es muy probable que los documentos traducidos tengan que ir acompañadas no sólo de un certificado, sino incluso de un certificado notarial, con el fin de legalizar las traducciones.
El proceso de traducción que se lleva a cabo es la traducción, edición y corrección final, para garantizar la más alta calidad posible. Además, requiere de una traducción espejo, lo que significa que se necesita hacer DTP (formato y diseño), para que el documento traducido se vea igual que el archivo original.
Una certificación en general, dice algo así: «El documento tal y tal para el Señor fulano de tal ha sido traducido por un equipo de traductores calificados para leer y traducir este material. Los documentos fueron traducidos con precisión de tal idioma de partida a tal idioma de llegada a nuestro mejor saber y entender.» En la parte inferior del certificado se encuentra el sello de quien notariza el certificado.