Intérpretes
«Al igual que un músico, un intérprete debe tener un oído especial para dominar el acento y aptitud para los idiomas», dice en un artículo publicado por El Sentinel de Orlando esta semana, centrado en el millonario negocio de la traducción que, según el vocero de ATA mueve $17.000 millones anuales en el mundo. Se destaca en el artículo la gran labor del traductor simultáneo cubano Erik Camayd-Freixas, quien fue la voz para los hispanos en la televisación de eventos tales como la declaración de guerra a Irak del presidente George W. Bush, la misa que ofició Benedicto XVI en el Yankee Stadium y la aceptación del triunfo de Barack Obama el día de las elecciones. Su voz profunda, su acento
neutral y su dicción precisa fueron las claves de su éxito.
«Cuando interpreto no puedo reaccionar, tiene que lucir lo más natural posible», dijo Camayd-Freixas, quien es además director del Programa de Interpretación y Traducción de la Universidad Internacional de la Florida. Mencionó también que uno de los retos de traducir simultáneamente es poder expresarse como si uno fuese el orador. Luego de pasar el proceso de audición, al igual que los actores, se prepara para la parte que le toca interpretar estudiando el vocabulario relacionado con el evento e informándose sobre el tema de lo que se va a hablar y la personalidad de quien va a interpretar.
El presidente de la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés), Jiri Stejskal, comentó, en la reciente conferencia anual de la entidad, que uno de los mayores retos de la organización es «educar a las personas sobre la necesidad de usar traductores e intérpretes profesionales», ya que de no hacerlo se ponen muchas cosas en juego. «No importa si es un contrato de millones de dólares o un
manual de equipo médico, un error en la traducción puede costar mucho dinero y hasta la vida, y como hemos visto, las elecciones», precisó Kirk Anderson, vocero de la asociación [ver posts anteriores: «Traducciones incorrectas y errores en las elecciones» y «Errores fatales»], y mencionó como ejemplo palabras y frases que John McCain utilizó en la campaña («maverick» [res sin marca/ inconformista, disidente], «You betcha» [slang, «puedes apostarlo»]), que al no tener traducción exacta y ser tan típicamente del idioma inglés no tuvieron el mismo efecto que en el original.
Awesome site, I am going to read more of your posts soon.
Awesome site, I am going to read more of your posts soon.
[…] una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes […]