Spanish Translation US: Blog de traducciones traductor
Home » traductor

Posts Tagged ‘traductor’

Traducción de español en los Estados Unidos

Es justo decir que la traducción de español en los EE. UU. está dividida de igual manera entre el mercado nacional y el internacional. Cada uno de estos mercados tiene sus propias idiosincrasias que representan sólo un aspecto del problema del lenguaje en los Estados Unidos. Las traducciones hechas en los EE. UU. enfren

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

18 febrero 2010 1 Comment »

«Spanglish» es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre

Spanglish: el futuro tan temido

2 febrero 2010 3 Comments »

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película

10 consejos para la memoria

18 agosto 2009 8 Comments »

Los traductores necesitamos cierto nivel de memoria para recordar vocabulario, reglas, colocaciones, frases hechas, excepciones, etc., etc., me pareció bien citar hoy estos diez consejos para mejorar la memoria de la interesante página web de The Brain Power Pages (que además tiene consejos para tener buena suerte y apro

Alimentar el cerebro

Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia. Per

¿Cómo hablamos los traductores?

28 julio 2009 5 Comments »

El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten «atacadas» por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que no

Por qué soy traductora

7 julio 2009 12 Comments »

  Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como «¡por qué no me dediqué a […]

Errores de novatos

No importa lo hermosa que sea su traducción, hay ciertas equivocaciones, muchas veces cometidas por quien se está iniciando en el oficio, que etiquetará el nivel de su trabajo como «de novato». La mayoría de nosotros somos o hemos sido culpables de uno o más de estos errores al parecer inocentes pero que en realidad

Google Traductor

30 enero 2009 2 Comments »

Los que estamos en el negocio de la traducción desde hace tiempo nos hemos reído con las traducciones automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo Traductor de Google sería «análogo a brin

Cómo convertirse en traductor (parte 1)

Si está buscando una carrera estimulate o algún trabajo extra para hacer por su cuenta, tal vez quiera considerar convertirse en traductor. La traducción profesional ha crecido en forma acelerada en la última década, aunque sigue siendo un misterio para muchos fuera de la profesión. ¿Qué se requiere para iniciarse e

¿Qué hace un editor?

18 diciembre 2008 5 Comments »

Según el diccionario, «edita o adapta un texto»: lo corrige, lo mejora. Pero no tratando de «mejorar» el original, sino tratando de mejorar la traducción que se ha hecho de él, a fin de que parezca menos una traducción que un texto escrito en el idioma de destino. El editor debe cumplir con «las cinco […]

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Alguien dijo alguna vez: «No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura». Créase o no, con la traducción ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de traducción

Traductores hispanohablantes

26 agosto 2008 3 Comments »

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los traductores, somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no […]

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de traducciones. El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la «red de redes», la World Wide Web. Esto

Problemas al traducir

12 agosto 2008 5 Comments »

La actividad de la traducción nos puede dar mucho placer… y algunos dolores de cabeza. De lo primero es fácil (y casi aburrido) hacer comentarios, porque el disfrute es personal, de cada uno, no nos sirve mucho para aprender o mejorar. Los problemas que enfrentamos al traducir, en cambio, si los contamos, los debati

Blog de Traducciones

16 mayo 2008 4 Comments »

Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y gl