Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Problemas al traducir

Problemas al traducir

12 agosto 2008 5 Comments »

La actividad de la nos puede dar mucho placer… y algunos dolores de cabeza.

De lo primero es fácil (y casi aburrido) hacer comentarios, porque el disfrute es personal, de cada uno, no nos sirve mucho para aprender o mejorar. Los problemas que enfrentamos al traducir, en cambio, si los contamos, los debatimos entre colegas y tratamos de encontrar una solución, pueden aportarnos algo, pueden ayudarnos a crecer en nuestra profesión.

¿Qué problemas comunes tenemos los ? Nos hemos esmerado en aprender bien nuestro con sus reglas y particularidades, con sus giros, formas y variedades, además del otro, el que ya conocemos casi como propio, del que sabemos mucho pero siempre nos falta… Y tenemos una especialidad, o un tema que nos gusta más, o nos resulta más fácil, y mil temas de los que no sabemos casi nada, nos cuesta entender, nos espanta tener que traducir. Con todo a favor, ninguna traducción es la «ideal». Todos hemos pasado alguna vez por el cliente que no entiende nuestra tarea, que no entiende el tiempo que nos lleva o el esfuerzo, que parece no darse cuenta de que no somos una máquina a la que ingresa un texto y un rato después automáticamente sale … ¿Y con los textos en sí? Textos «recortados», sin , que no nos permiten saber qué acepción/ forma verbal/ pronombre corresponde. Cuántas veces daríamos «nuestro reino por un », que no se nos proporciona. ¿Y ese cliente que, una vez finalizada la tarea, nos pide explicaciones o nos devuelve el trabajo «corregido»? Y luego tenemos las pequeñas decisiones cotidianas: «Esta frase es correcta pero… ¿a quién va dirigida la traducción?» Porque en español tenemos el «usted» pero eso no va para niños de primaria. Y si es para público latinoamericano en Estados Unidos, por ejemplo, los argentinos no podemos usar nuestro «vos» y sus formas sino que debemos optar por el «tú». Y si hay dos opciones de vocabulario para un término («maní/cacahuate», «aparcar/estacionar», «carro/automóvil»), también debemos elegir el del «sabor» del destinatario.


5 Responses to “Problemas al traducir”

  • Estela
    Commented on 14 agosto 2008 at 4:25

    Y qué hay cuando la traducción que te sugiere tu cliente no es ni en sueños la que utilizarías… pero es la que quiere tu cliente, desde su ignorancia o soberbia. Creo que en esos casos, cuando la persona no entra en razones, uno tiene que «despegarse» de la traducción, aceptar estas sugerencias ¡y no hacerse mala sangre!

  • Estela
    Commented on 13 agosto 2008 at 21:25

    Y qué hay cuando la traducción que te sugiere tu cliente no es ni en sueños la que utilizarías… pero es la que quiere tu cliente, desde su ignorancia o soberbia. Creo que en esos casos, cuando la persona no entra en razones, uno tiene que «despegarse» de la traducción, aceptar estas sugerencias ¡y no hacerse mala sangre!

  • Commented on 30 noviembre 2008 at 14:55

    Estimadas Laura y Estela: no saben cuánto me identifico con ustedes. Creo que el peor problema es el trato con el cliente. A diferencia de otras profesiones, que sí se perciben socialmente necesarias y respaldadas por un «saber», la nuestra parece ser «la profesión del pueblo»: cualquiera traduce, cualquiera puede traducir. No está jerarquizada, no se la percibe como una profesión para la cual tuvimos que aplastar la cola en el asiento durante horas, meses y años para tener las competencias necesarias ¡y el título habilitante! Les comento que desde mi sitio, http://www.avlt.com.ar, y mediante un boletín trato de hacer conciencia entre personas comunes (nosotros, los traductores, ya lo sabemos) de que la nuestra ES una profesión y no un pasatiempo de señoras gordas que por la tarde toman el té con sus amigas. Las invito a entrar al sitio mencionado y a compartir conmigo sus puntos de vista y sus opiniones.

  • Commented on 30 noviembre 2008 at 7:55

    Estimadas Laura y Estela: no saben cuánto me identifico con ustedes. Creo que el peor problema es el trato con el cliente. A diferencia de otras profesiones, que sí se perciben socialmente necesarias y respaldadas por un «saber», la nuestra parece ser «la profesión del pueblo»: cualquiera traduce, cualquiera puede traducir. No está jerarquizada, no se la percibe como una profesión para la cual tuvimos que aplastar la cola en el asiento durante horas, meses y años para tener las competencias necesarias ¡y el título habilitante! Les comento que desde mi sitio, http://www.avlt.com.ar, y mediante un boletín trato de hacer conciencia entre personas comunes (nosotros, los traductores, ya lo sabemos) de que la nuestra ES una profesión y no un pasatiempo de señoras gordas que por la tarde toman el té con sus amigas. Las invito a entrar al sitio mencionado y a compartir conmigo sus puntos de vista y sus opiniones.

  • Yazmin
    Commented on 6 abril 2011 at 19:11

    Hola, bueno yo aún no soy una traductora y recién estoy comenzando en lo que son las traducciones llevo mi segundo año y pues deseo saber que problemas y dificultades puede tener el traductor a la hora de hacer su tarea.
    Sería muy útil si me pudiesen facilitar ejemplos o información adicional.
    De antemano muchas gracias, se despide con cariño, Yazmin López C.