Traductores hispanohablantes
Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los traductores, somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere «encajar», porque nos falta tiempo para todo. Usamos «malas palabras», extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un vocabulario de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.
Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.
Bueno, ante todo deseo felicitar por el trabajo de este blog. Yo por ahora no soy más que una aficionada, pero quiero dedicarme profesionalmente a la traducción.
Acerca de lo de los jóvenes, puedo decirte lo acertada que estás. A lo largo de un curso pueden aparecer 2 ó 3 frases hechas que usan siempre que pueden. He llegado a oír 10 en el trascurso de una mañana de clase. Y si no utilizas ninguna frase de este estilo se te quedan mirando. No hay día en que no me dicen que las use, pero yo siempre me niego. ¿Quién dijo que los bachilleres sabían hablar?
Bueno, ante todo deseo felicitar por el trabajo de este blog. Yo por ahora no soy más que una aficionada, pero quiero dedicarme profesionalmente a la traducción.
Acerca de lo de los jóvenes, puedo decirte lo acertada que estás. A lo largo de un curso pueden aparecer 2 ó 3 frases hechas que usan siempre que pueden. He llegado a oír 10 en el trascurso de una mañana de clase. Y si no utilizas ninguna frase de este estilo se te quedan mirando. No hay día en que no me dicen que las use, pero yo siempre me niego. ¿Quién dijo que los bachilleres sabían hablar?
[…] – Traductores hispanohablantes saved by mackley2009-07-04 – Directorio de traductores saved by bookmaster0072009-06-10 – Listas de […]