Errores de novatos
No importa lo hermosa que sea su traducción, hay ciertas equivocaciones, muchas veces cometidas por quien se está iniciando en el oficio, que etiquetará el nivel de su trabajo como «de novato». La mayoría de nosotros somos o hemos sido culpables de uno o más de estos errores al parecer inocentes pero que en realidad son desastrosos. Este artículo intenta señalar algunos de ellos.
Traducción literal. Esto es algo a lo que es más propensa la gente que está aprendiendo el idioma fuente, pero de lo que incluso el traductor más avezado puede ser culpable. Como ejemplo cito la traducción al español de una tira cómica que vi recientemente, en la que el saludo «What’s up» se tradujo como «¿Qué está arriba?»
Cambio de formato. No cambie el color del texto, no combine párrafos y trate de hacer que las tablas e imágenes se vean lo más parecidas que se pueda a las originales.
Aceptar un trabajo para el que no está preparado. Puede ser tentador tomar cualquier proyecto que se cruza en su camino cuando recién está arrancando en esto de traducir y necesita el trabajo… Pero cuando el cliente se queje de que todos los términos legales, médicos o de ingeniería están equivocados, usted verá que no fue tan buena idea.