Traducción de siglas
Tema pequeño pero difícil, sobre todo para «novatos»: qué hacer cuando nos encontramos con una sigla en medio del texto a traducir. (En este artículo nos referimos indistintamente a siglas [es decir, a) palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja, o b) cada una de las letras de una sigla.] o acrónimos [tipo de sigla que se pronuncia como una palabra: ovni, scuba].)
Sobre el tema hay distintas posturas, y aquí van algunas pautas que se aplican comúnmente.
1. No se traducen las siglas que forman el nombre de una empresa o institución (FBI, Nabisco, CNN, UCLA, BBC). Se coloca el nombre completo traducido y a continuación, entre paréntesis, las iniciales, una coma, y la frase «por sus siglas en inglés».
Ej: Agencia Central de Inteligencia (CIA, por sus siglas en inglés).
2. Las siglas que representan a organismos internacionales importantes en general tienen una traducción estandarizada, que habrá que buscar. (UN = ONU, WHO = OMS). Se escribe el nombre completo y la sigla entre paréntesis, o a la inversa.
Ej.: Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN)
3. Las siglas médicas (es decir, las que representan nombres de enfermedades, procedimientos, nombres compuestos de partes del cuerpo, etc. utilizadas en medicina) suelen tener una traducción estandarizada, por lo cual se utilizará esa sigla y no la del idioma original (también habrá que investigar). TC = CT (colesterol total), CT = TC (tomografía computada), ACL = LCA (ligamento cruzado anterior), AIDS = SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), DNA = ADN (ácido desoxirribonucleico), STD = ETS (enfermedades de transmisión sexual).
4. Siglas varias: nombres de cargos (CEO, COO, RR. PP.), grupos políticos (IRA), nombres de países (USA), procedimientos militares/de gobierno/ comercio internacional, etc. (SIGINT, CMOC, FIFO), elementos de electrónica/ sistemas (DOS, ATM, PIN), frases comunes (FAQ). Algunas se traducen, sin sigla (CEO = Director Ejecutivo, COO = Director o Jefe Operativo, FAQ = preguntas frecuentes, ATM = cajero automático), otras tienen traducción y sigla (IRA = Ejército Republicano Irlandés [ERI], USA = Estados Unidos de América [EE. UU.]), otras no se traducen (por lo tanto se las trata como las del punto 1; ej.: Centro de Operaciones Civiles y Militares (CMOC, por sus siglas en inglés), y el resto, sobre todo las de temas de computación, se utilizan igual en español (PIN, DOS, CD ROM). En todos los casos, ¡conviene investigar!
Reglas básicas sobre siglas en español:
a) Nunca se pluralizan: «se estudiaron los ADN de 10 pacientes…» (el artículo «los» indica el plural); tampoco llevan acento (CIA).
b) Casi todas se escriben con mayúsculas (con algunas excepciones: kph, rpm, ovni), y llevan puntos entre las letras sólo cuando están en un texto en mayúsculas («DOCUMENTO DE LA O.E.A.»).
c) Hay que cuidar la concordancia del artículo (o adjetivo) que las precede: «la CIA», «una TC», «las ETS», «varias ONG», «dos CD».
d) Las palabras de una sigla que son plurales se representan con la misma letra, doble: EE. UU., RR. PP.
[…] Traducción de siglas – SpanishTranslation.es comparte una serie de directrices para la traducción de siglas. […]
lorena: tendrás que investigar por tu cuenta… te sugiero sitios como «www.acronymfinder.com» y otros!
suerte!
lorena: tendrás que investigar por tu cuenta… te sugiero sitios como «www.acronymfinder.com» y otros!
suerte!
¿Como traduzco una sigla al inglés?