Home » traducción

Entradas con la etiqueta ‘traducción’

Al fin libre

Domingo, 29 de enero de 2012

Al fin libre MLK doright 300x300 150x150Esta semana me gustaría liberarme de mi rutina normal del blog para hacer un homenaje a uno de los hombres más grandes que hayan existido. El 15 de enero de 1929 nació en Atlanta, Georgia un pequeño chico; un día este chico crecerá y cambiará el mundo.

Martin Luther King Jr. se hará adulto y se convertirá en uno de los más importantes líderes de los derechos civiles que haya existido. No escribo esto para darles una clase de historia sobre la vida del Sr. King, sino para recordarles acerca del mensaje que nos dejó. Enseñó al mundo cómo amar. Nos enseñó a que no se debe juzgar a las personas por el color de su piel, por la cantidad de dinero que tengan o por el trabajo que realicen. Nos enseñó a ver la personalidad de la persona, en lugar de todo esto otro. Desafió al mundo a ver más allá de la superficie de la piel de las personas y a juzgarlas por lo que tienen en sus corazones, por lo que tienen en su interior y no en su exterior.

¿Puede imaginar un mundo en el que las personas tengan que usar un baño distinto que  usted, solo por el color de su piel? ¿Puede imaginar un mundo que le negaba a un ser humano el derecho a la educación porque no era de ascendencia europea? ¿Puede imaginar un mundo que les negó a los hombres afroamericanos el derecho a votar, el derecho a subir a un autobús, el derecho a ir al cine o el derecho a vivir en sociedad?
Yo no puedo imaginarlo, o no querría siquiera imaginar cómo sería este mundo así. ¿Puede usted creer que el mundo era así hace 50 años? Los de mi generación, que no crecieron y vieron de la fuente original a “este mundo”, a veces olvidan que esto pasó hace poco.

Para que conozcan la clase de impacto que Martin Luther King Jr. tuvo en este mundo, pueden encontrar sus discursos y sus libros traducidos a casi todos los idiomas. Sus videos en YouTube han sido subtitulados, lo cual nos permite sentir el todo emotivo de su voz y comprender de lleno el significado de sus emocionantes discursos. Su rostro es reconocido en todo el mundo y su mensaje no distingue idiomas.

Me gustaría agradecer al Sr. King por haber cambiado el mundo. Me gustaría agradecerle por vivir en un mundo del cual estoy orgulloso. Me gustaría agradecerle por mostrarle al mundo que todos somos iguales, que todos podemos amar y que podemos vivir juntos.
¿Somos perfectos? No, para nada… pero diría que lo estamos haciendo mejor.
¡Gracias Martin Luther King!

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Perdido en la traducción

Domingo, 25 de diciembre de 2011

Perdido en la traducción lost in translation1La frase “” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.

Para los “perdido en la ” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una , especialmente cuando se trata de un libro o un anuncio publicitario.

El no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un . En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al cliente para asegurarse que lo que el traductor haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el trata de expresar.

Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos idiomas. Algunas culturas e idiomas son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del , ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

¿Realmente necesito una Back-Translation?

Miércoles, 12 de octubre de 2011

¿Realmente necesito una Back Translation? back1 150x150Hace unas semanas, un médico muy respetado nos pidió que le tradujéramos unos documentos, pero más tarde también solicitó una . Si bien, en mis años como Gerente de Cuentas en una de las principales agencias de del mundo esta no era la primera vez que recibía un pedido como este, sí era la primera vez que me pregunté: “¿Con qué necesidad?”; nuestra compañía ofrece un proceso de tres pasos: , edición y revisión, llevado a cabo por especializados en la industria, ¿por qué querría alguien pagar un costo adicional para realizar una back-translation? Investigué un poco, hablé con algunos colegas y me terminé dando cuenta de lo importante que en verdad es.

Antes que nada, voy a explicarles a mis lectores qué significa una back-translation. Esta tarea implica a su idioma fuente original un texto previamente traducido, pero sin ningún contacto con el documento fuente. Esto me hizo pensar inmediatamente en la clase de algebra de 6º grado, cuando mi maestra me hacía verificar mis propias respuestas haciendo la “operación inversa”. Bueno… si bien detestaba hacer el mismo problema matemático dos veces, esa revisión me enseñó el valor que tiene verificar todo dos veces. La diferencia principal con respecto a este tema es que los números son símbolos matemáticos y no cambian, pero las palabras, muchas veces, tienen significados diferentes y dependen, en gran medida, del contexto en el que se encuentran. Cuando uno traduce, no traduce todo literalmente, y hay una gran variedad de que va desde una , como en el caso de una pública, hasta una creación literaria, como en el caso de una novela.

Esto me llevó a la conclusión de que tal vez una back-translation no siempre es fiel y puede no mostrar realmente la verdadera calidad de la traducción. Sin embargo, la mayoría de las veces, cumple la función de descubrir errores que podrían haberse evitado en la primera traducción (a la lengua meta) o los surgidos de la falta de comprensión del texto original. Este es el caso de las traducciones y back-translations de ensayos clínicos, impuestas por la ley (u obligatorias). Sin embargo, me encontraba en una disyuntiva: ¿una back-translation es siempre una manera confiable de verificar una traducción o simplemente confunde al ? Creo que esa respuesta sigue pendiente…

separator

Una traducción es una traducción no es una traducción

Jueves, 14 de julio de 2011

Una traducción es una traducción no es una traducción images 150x150Haciendo alusión al tema de mi último post, esta vez voy a profundizar más en por qué utilizar un proveedor de servicios de profesional para mercadear sus productos y servicios es una elección inteligente. Anteriormente demostré los beneficios de usar servicios de en los crecientes sectores de mercado latinos en los EE. UU., mientras hablé de la mencionando el ejemplo de la publicidad en Puerto Rico.

 

Una traducción no siempre es una traducción. Como gerente de cuentas, me esfuerzo por entender tanto como sea posible sobre cada proyecto de traducción para poder proporcionar no solo una traducción simple, sino una que se haga a la medida de la audiencia para la que fue pensada. El concepto de proporcionar considerando las perspectivas geográfica y cultural de la audiencia, es lo que se llama “localización”.

 

Como mencioné en mi artículo anterior, el comercial de AT&T en Puerto Rico es un ejemplo perfecto sobre cómo ignorar la localización. El comercial se había traducido de inglés a español. Gramaticalmente hablando, tenía todo el sentido del mundo; su error fue no tener en cuenta las de la audiencia puertorriqueña. El resultado final fue crear una situación hogareña que era muy poco probable y quizás hasta ofensiva.

 

Este es otro ejemplo de la falta de localización con un antiguo sistema operativo de computación en la década de 1980, con algo tan simple como un ícono en el escritorio. El mismo ícono que los estadounidenses interpretaron como la papelera, parecía más ser un buzón para los europeos. Este ejemplo muestra claramente que mientras los clientes europeos trataban de comprar los productos, parecía que a nadie se le consultaba antes de lanzar el software. Este es un pequeño y sutil ejemplo que muestra la importancia de no tirar su basura en el buzón, o de realmente comprender con quién estará comunicándose durante la venta de productos y servicios.

 

Así como la importancia de los servicios de localización puede demostrarse fácilmente utilizando ejemplos de marketing, ésta es realmente importante para toda traducción. El considerar a quién va dirigido el mensaje y en dónde se encuentra,  es realmente importante en cualquier tipo de comunicación. Algunos detalles que puedan parecer pequeños o sutiles en algunos idiomas o culturas, a menudo pueden pasarse por alto cuando no se tenga en cuenta la audiencia de destino. Por otra parte, estos servicios se deberían proporcionar y ser discutidos con profesionales que comprendan estos matices que le ayuden a realizar sus negocios de una forma más fácil y efectiva. Somos un mundo inmenso y mientras que muchas personas hablan inglés, español, chino, hindú o árabe, no todos pensamos ni actuamos o encaramos la vida de igual forma.

 

(Traducido del original de John LM)

 

 

separator

Vergonzoso: llegar a tiempo a una fiesta puertorriqueña

Lunes, 27 de junio de 2011

Vergonzoso: llegar a tiempo a una fiesta puertorriqueña Siguiendo la línea de mi publicación anterior, voy a comenzar con unas estadísticas impresionantes o interesantes de la siempre cambiante tela de nuestra colcha estadounidense. Aunque existen muchos datos demográficos de inmigrantes y de personas cuya lengua nativa no es el inglés en los EE. UU., me voy a enfocar principalmente en el rápido en los EE. UU.

•    Los jóvenes menores a 24 años representan el 35% del total de los usuarios en línea (Emarketer)
•    El estadounidense que se encuentra en línea aumentó de 15.7 a 20.9 millones en los últimos cinco años nada más. (Emarketer)
•    “Los más de 47 millones que forman la población hispana en los EE. UU. son el 15% del total de la población de este país, y tienen un poder adquisitivo de $850 mil millones. (Centro para el crecimiento económico Selig de la Universidad de Georgia)
•    De 2000 a 2006 el poder adquisitivo de los hispanos en los EE. UU. aumentó más del 63%, a $798 mil millones. (Centro para el crecimiento económico Selig de la Universidad de Georgia)
•    Los latinos y otras minorías fueron los responsables del 85% de la población estadounidense en los últimos 10 años. (Adage)

Es fácil ver que el mercado hispano en los EE. UU. es algo para no ser ignorado. Existe un porcentaje en aumento de estadounidenses que buscan sus mensajes, sus productos y sus servicios en español. Hacer esta conexión no es fácil, pero no es tan difícil como usted cree, es un proceso de aprendizaje.

Sin embargo, si pudiéramos aprender algo después de todo, sería que Google translate no nos va a llevar a alcanzar el objetivo. Una no es sólo una ; llegar al mercado hispano requiere de mucho más. Significa comprender las sutilezas culturales, las susceptibilidades, el humor y los coloquialismos. Además, las frases en español y las no son consistentes en todos los países de habla hispana.

Esther Novak, Directora Ejecutiva de Vanguard Comm da justo en el blanco cuando dice: “Los que están ansiosos por explotar el mercado pero carecen de experiencia sobre cómo lograrlo, no deben cometer el error de ‘vender al bloque hispano’, la suposición de que un cubano piensa como un mexicano o como un puertorriqueño. Cada una de las 22 nacionalidades latinas tiene sus propias sutilezas culturales, modismos y asimilación. Las empresas necesitan comprender estos factores que incluyen una conexión al país de origen, hogares de múltiples generaciones, desconfianza de las instituciones, un credo, respeto por los ancianos, la influencia de los líderes de la comunidad, el papel de la fe y mantener la tradición, las celebraciones, el humor y los símbolos culturales.”

A continuación presento un par de ejemplos de la forma correcta e incorrecta de abordar la situación.

Este es un intento fallido de AT&T:
El gigante de las telecomunicaciones, AT&T, creó una serie de anuncios publicitarios en Puerto Rico donde la esposa le dice a su esposo que vaya al piso de abajo a llamar a Mary porque se les hace tarde. Parece bastante inocente, ¿no? ¡Oh no! En Puerto Rico este comportamiento fue visto como ofensivo ya que muchas esposas jamás les dirían esto a sus esposos ni creerían necesario llamar para avisar que llegarán tarde.
Esta campaña probó ser ineficiente y no pudo razonar con el consumidor a un nivel personal y cultural. No se basó en experiencias culturales ni se conectó con el consumidor. En lugar de eso, la pobre traducción se convirtió en una distracción y simplemente el comercial salió mal.

Este es un método exitoso de The Home Depot:
Cuando dije exitoso, me refería a excelente. The Home Depot se integró exitosamente a una variedad de formas de acercarse a la población hispana. Mostraron un fuerte compromiso al brindar avisos bilingües en todos sus productos, ofreció clínicas y talleres prácticos bilingües, así como consejos y herramientas en español dirigidas al sitio Youtube. Aún más, patrocinan la liga mayor de fútbol así como el club de fútbol nacional mexicano. Claramente comprenden la importancia cultural del fútbol para sus clientes hispanos y muestran su lealtad al patrocinar a sus equipos. Al tomar este enfoque multifacético, The Home Depot es capaz de conectarse con sus clientes, no sólo en español sino a través de sus necesidades culturales y deseos.

La conclusión es esta: es importante enfocarse a este cambiante mercado de rápido crecimiento de la forma correcta, no sólo en su propio idioma sino dentro del contexto de su cultura local. Trabajar con una es una forma excelente de llevar el proceso completo de su mensaje al tener una comprensión cultural; pueden trabajar con usted directamente para comprender lo que está tratando de hacer y de averiguar la mejor forma de darle un enfoque a su traducción. Expresar de forma concisa su mensaje en el tono y la voz de un nativo, no tiene precio.

 

(Traducción del original de John LM)

separator

¿V de vendetta (venganza) o de… versión?

Jueves, 23 de junio de 2011

¿V de vendetta (venganza) o de… versión? blog 1 ImageREVOLUCIÓN. RIVOLUZIONE. RÉVOLUTION. REVOLIUTZIA. Ya sea en español, italiano, francés o ruso, la palabra suena bastante parecido. Eso es porque tiene sus raíces en el latín REVOLUTIO que significa “dar la vuelta”. Lo más extraño no es de dónde viene el concepto así como lo utilizamos en la actualidad. Aparentemente, fue Copérnico quien primero usó el término “revolución” en forma científica y no política, para referirse al término de hoy, para referirse al movimiento de los planetas alrededor del sol. Supuestamente significaba “transformación”, pero para aquellos de nosotros con una visión un tanto cínica, sabemos que muy bien podría referirse a una cierta versión del mismo estilo. No es mi intención herir los sentimientos idealistas de nadie, pero vamos, “revolución” fue acuñada como una palabra que transmite un significado social por primera vez en 1688 durante el surgimiento del Reino Unido, para expresar un cambio, una transformación en el campo político: Jacobo II fue reemplazado por Enrique III. En otras palabras, el poder simplemente pasó de un elegante príncipe a otro aún más elegante. No obstante, los cambios sociales no se detienen para ser definidos por el término “revolución”, ampliamente conocido en todo el mundo desde entonces. ¿En realidad se trató de cambios verdaderos, de transformaciones reales? ¿O sólo sobre distintos panoramas en un mismo mundo regido por la misma raza humana, es decir, sobre versiones de la realidad?

En este momento, existe otra revolución que atrapa los corazones y las mentes de aquellos lo suficientemente locos como para pensar que pueden cambiar el mundo al expresar pacíficamente su inconformidad con el actual estado político y socioeconómico occidental, y al demandar una “verdadera democracia ahora”. Me refiero a la “Revolución Española”, no a la de 1936, sino esta nueva versión de la Revolución Española del 2011.

No es necesario ahondar en los detalles acerca de las brechas ideológicas entre las corrientes principales de los medios masivos y los muchos jóvenes sentados en la Puerta del Sol al estilo Gandhi, haciéndose llamar los “indignados” y demandando un futuro. Lo que sí amerita un párrafo, es el enorme eco que esta protesta y su política de represión ha tenido sobre las nuevas versiones de los medios masivos: las redes sociales como Facebook, Twitter y Youtube. Nos referimos a esta revolución dentro de las más recientes tecnologías revolucionarias de la comunicación. Desde España hasta Egipto, desde Siria hasta Gran Bretaña, desde Argentina hasta Francia, desde Alemania hasta Rusia, las calles se llenaron de manifestantes indignados y las mismas reclamaciones. Bueno, un par de reclamaciones y sus respectivas versiones locales… porque cada reclamación social tiene infinitos puntos de vista, así como cada palabra tiene casi 7,000 formas de decirse en distintos idiomas.

una palabra siempre debe considerar el concepto transmitido. Facebook lo muestra: la Revolución Española recibe mucho apoyo de todas partes del mundo, en distintos idiomas. Sin embargo, las interpretaciones de lo que sucede difieren de un idioma a otro, así como las tradiciones políticas pueden variar de un lugar a otro. Es por eso que la y la van de la mano, así como la revolución y la transformación. Y así, tanto las revoluciones como las conducen al mismo resultado. La intención es que nos den distintas versiones de la misma especie de realidad.

separator

Traducción de español en los Estados Unidos

Lunes, 17 de enero de 2011

Es justo decir que la en los EE. UU. está dividida de igual manera entre el mercado nacional y el internacional. Cada uno de estos mercados tiene sus propias idiosincrasias que representan sólo un aspecto del problema del lenguaje en los Estados Unidos.
Las enfrentan una situación distinta a la que experimentan los mercados en otros países de habla hispana. Por una parte, es el mercado nacional en donde la audiencia de objetivo es altamente heterogénea, está sumergida en medios bilingües y a veces tiene un bajo nivel de escolaridad. Esta es una población que inocentemente utiliza el “”. Por otra parte, es en el mercado internacional en el que las se pueden dirigir a cualquiera de los 22 países del mundo hispano o a todos los países por igual.
El mercado estadounidense hace el más difícil para el y para la .  Por lo general, las traducciones al español necesitan tener pautas muy específicas o la puede plagarse de diferencias. Los con distintos antecedentes tienden a utilizar términos y formas de expresión diferentes; razón por la que es tan importante tener en mente que los a menudo reaccionan fuertemente ante el uso de palabras que no son comunes en sus países. Claro que todo esto tiene una solución: si los trabajan con un glosario y una guía de estilo, los clientes recibirán al final una traducción satisfactoria.
Sin embargo, el idioma español es básicamente el mismo en todos los países. Las diferencias más notables entre las distintas formas de expresión son a nivel de la conversación. Mientras más bajo sea el nivel de escolaridad del hablante, más pronunciada será la diferencia de expresión. Pero sin importar qué dialecto se use, si se escribe en un buen español básico, cualquier hispanohablante lo comprenderá.
Habiendo aclarado esto, es importante reconocer la idiosincrasia del mercado. Por ejemplo, cuando se traduce para una audiencia estadounidense, los numerales deberán ser los mismos que en inglés. Es decir, un dólar con cincuenta centavos se escribe uno punto cincuenta y no uno coma cincuenta. La razón para esto es obvia: los hispanohablantes estadounidenses viven en un mundo que expresa los decimales con puntos y no con comas, como en sus países de origen. Cambiarlo sería extremadamente confuso y podría provocar demandas. Además, algunos países latinoamericanos están adoptando cada vez más el separador decimal. Por ejemplo: República Dominicana, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Perú y Puerto Rico.

“Spanglish”

El aspecto más problemático para el mercado estadounidense es el “spanglish”. En resumen, es el uso de palabras en inglés que en muchos casos se combinan con la sintaxis en inglés. Ya existen solicitudes en el mercado para “spanglish”; obviamente con fines de marketing, para lograr alcanzar al comprador potencial y vender un producto. Promocionar el “spanglish” puede tener consecuencias impredecibles para la evolución, o mejor dicho para la involución del español o de la herencia hispana en los Estados Unidos.

separator

Eventos de localización a nivel mundial

Domingo, 17 de octubre de 2010

Existe un gran número de organizaciones que son partidarias de la importancia de la de los idiomas y del contenido global. Como frecuentes contribuidores de la industria organizan eventos para promover una estandarización de claridad y para ayudar a fortalecer a una comunidad que se esparce por todo el mundo.
, , , entre otros, se reúnen en dichos eventos para discutir las últimas tendencias de la industria, ideas y perspectivas de todo el mundo. A continuación se encuentran algunas de las conferencias que tienen lugar este año y a principios del siguiente.

Foro de LISA en Europa: cimentar la calidad, aumentar los clientes

Inicio:    lunes 11 de octubre de 2010, 8 a. m. hora diurna del Pacífico
Fin:    jueves 14 de octubre de 2010, 5 p. m. hora diurna del Pacífico
Lugar:    Novotel Budapest Centrum
Rákóczi út 43-45
Budapest , BUDAPEST 1088 HU
Sitio web:    http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html
Organización:    Asociación de Estándares en la Industria de la Localización (LISA)
El programa presentará rutas para definir la calidad de la localización, la evaluación de la calidad, la planificación de la calidad y el impacto de distintas tecnologías y el desarrollo de metodologías en la calidad de la localización.

La Web multilingüe: ¿dónde estamos?

Inicio:    martes 26 de octubre de 2010, 8 a. m. hora central europea de verano
Fin:    miércoles 27 de octubre de 2010, 5 p. m. hora central europea de verano
Lugar:    Universidad Politécnica de Madrid
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación,              Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES
Sitio web:    http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html
Organización:    W3C (World Wide Web Consortium)
El proyecto multilingüe de la Web, fundado por la Comisión Europea y coordinado por W3C, busca las mejores prácticas y los estándares relacionados con todos los aspectos de la creación, la localización y la implementación de la Web multilingüe. El proyecto aumentará la notoriedad de lo que está disponible y de identificar las brechas a través de una serie de cuatro eventos, durante dos años. Este es el primer evento.

51º Conferencia anual de la ATA

Inicio:    miércoles 27 de octubre de 2010, 8 a. m.
Fin:    sábado 30 de octubre de 2010, 5 p. m.
Lugar:    Hyatt Regency Hotel
650 15th St
Denver, CO 80202 EE. UU.
Sitio web:    https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
Organización:    ATA, Asociación Americana de Traductores
La conferencia anual de la ATA se lleva a cabo cada otoño en una ciudad importante o en un centro turístico popular. Este evento de cuatro días cuenta con paneles de discusiones, presentaciones de expertos, talleres de capacitación y ensayos de eruditos. La conferencia también presenta un mercado de empleo, un salón con stands de proveedores, pruebas de acreditación y sesiones del funcionamiento de redes diseñadas para crear contactos profesionales para los asistentes.

GALA 2011: el lenguaje de los negocios, el negocio del lenguaje

Inicio:    lunes 28 de marzo de 2011, 8 a. m. hora occidental europea de verano
Fin:    miércoles 30 de marzo de 2011, 5 p. m. hora occidental europea de verano
Lugar:    Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, No 8554
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT
Sitio web:    http://www.gala-global.org/conference
Organización:    Asociación de Globalización y Localización (GALA)
GALA 2011 reunirá a la comunidad de profesionales involucrados en la distribución de información mundial. Esta comunidad cuenta con todas las partes que tienen encomendada la transformación del contenido original (códigos de software, contenido de sitios web, información de productos, documentación técnica, materiales de marketing y más) a un contenido localizado y traducido para el consumo de las personas en todo el mundo.

Conferencia de ITI, 2011

Inicio:    sábado 7 de mayo de 2011, 8 a.m.
Fin:    domingo 8 de mayo de 2011, 5 p. m.
Lugar:    Conference Aston
Birmingham, BIRMINGHAM GB
Sitio web:    http://www.iti-conference.org.uk/
Organización:    ITI, Instituto de e
La conferencia de ITI de 2011 es la conferencia representativa del Instituto de Traducción e Interpretación y conmemora el 25º aniversario de ITI. Tendrán lugar varias sesiones, paneles de discusión, talleres y charlas sobre los aspectos prácticos de la interpretación y la traducción, tales como la tecnología para y traductores, gestión de proyectos y dirección de su empresa, así como la capacitación para y traductores y para el desarrollo profesional.

Gerentes de traducción, Gerentes de localización, Propietarios y dirigentes de compañías de traducción, traductores, intérpretes, , traducción,

separator

Tendencias hispanas

Viernes, 20 de agosto de 2010

Si tiene una empresa o una compañía en los Estados Unidos y  está considerando invertir en al español, es importante contar con el acceso a las , los datos del censo y la información demográfica.

A continuación se encuentran algunos recursos muy buenos:

•    Estadísticas de la Cámara de Comercio Hispana de los Estados Unidos – Información y estadísticas sobre la población y la fuerza económica de los .

•    La población hispana – Censo de los EE. UU. – Información sobre el censo de los Estados Unidos relacionada con el en los EE. UU.

•    Marketing hispano – Proyecciones demográficas.

•    Pew Hispanic Center – Centro de investigación enfocado en: demografía, economía, educación, cultura, identidad, posturas, inmigración, mano de obra, política, remesas.

•    Hispanic Business – Revista en línea que ofrece una variedad de servicios comerciales, tales como colocación profesional, servicios de reclutamiento, investigación comercial, encuestas y publicidad.

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de febrero de 2010

” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘Spanglish’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las diferencias culturales en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el spanglish es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de y doblaje de los en España para estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la . Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la , enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su ). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Spanglish: el futuro tan temido

Martes, 2 de febrero de 2010

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española () de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código 46″, una buena predicción, a mi criterio. Y “de pasada” mencionamos la existencia del , pero nunca nos detuvimos a analizar…

¿Qué es el spanglish, en realidad?

Spanglish: el futuro tan temido animal spanglish

Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso de ”.  Para , controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, , cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre Spanglish y sobre Ilan Stavans.)

Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: “vacuum the carpet”) en lugar de “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after”.

Hay mucho escrito sobre el tema. En Voces en español, la autora declara: “En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish”.

En otros sitios, como el de Arte y cultura logia El Potosí, se opina muy en contra de permitir el avance de “esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros”. En otro sitio que indica desde el título su carácter “opositor” : “Di NO al spanglish“, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo blogger, cuya traducción al español (“bitacorador”) “suena mal”.

Hay otros sitios, como el de hispanicLA, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: “no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.”

También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título “Spanglish vs. slang“, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en “spanglish”, como “exitar” la autopista (por “exit” = salir), “dropear” los estudios (“drop” = dejar) y el maravilloso “Dame una quebrada” (por “Give me a break”).

Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva…) de que “el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.

separator

Mercado de español en Estados Unidos

Jueves, 21 de enero de 2010

La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).

Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.

Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin , con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee,  Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de contenido de calidad, es decir, bien traducido.

Mercado de español en Estados Unidos Bandera

Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos “español neutro”) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al mercado de español en los Estados Unidos, con las traducciones que necesita. Se puede encontrar información general sobre el idioma español en Estados Unidos, específicamente sobre el mercado hispano en línea o investigaciones de mercado de español en este país.

separator

Cómo usar Multiterm con Microsoft Word

Viernes, 18 de septiembre de 2009

En este video se muestra en forma sencilla cómo usar esta útil , el , mientras se trabaja en un documento Word.

Fuente: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench

separator

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción

Martes, 15 de septiembre de 2009

La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el ). Así es como funcionaban los más primitivos automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:

Original:

I am studying Spanish before I travel to Mexico.

:

Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.

Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando , uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de “”.

Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 11 El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 2

separator

Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción)

Martes, 8 de septiembre de 2009

En un sitio web encontré estos “chistes de (y para) ”. Será por los años de profesión, o el excesivo realismo, o vaya a saber uno por qué, algunos no me hicieron mucha gracia, sino más bien me recordaron momentos amargos de mis primeros años de ejercicio… Pero los que ahora publico me gustaron mucho. Espero que a ustedes también, y ya que en breve celebramos nuestro día, ¡aprovecho para saludar con humor a todos los nobles colegas!
Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción) laugh 300x285
- ¿A qué se dedica?
- Soy .
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.

—————————-

- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.

—————————-

- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?

—————————-

- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.

—————————-

- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.

—————————-

- ¿Cuál es su mejor tarifa?
- X dólares.
- ¿Tanto por un trozo de papel?
- No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la . El precio es por poner las palabras sobre el papel.

—————————-

- No tiene que los espacios, así que no los vamos a pagar.
- Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.

—————————-

- ¡Está usted loco de atar!
- Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.

—————————-

- Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
- Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.

—————————-

- En un futuro le haremos más encargos.
- Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.

—————————-

separator

¿Cómo hablamos los traductores?

Martes, 28 de julio de 2009

El inglés nos invade a los hispanoparlantes. No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…

¿Cómo hablamos los traductores? huge.2.13248 150x150Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los ? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files encriptados“.

Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que ? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…

separator

Por qué soy traductora

Martes, 7 de julio de 2009

Por qué soy traductora 20090420 mox

Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como “¡por qué no me dediqué a vendedora o panadera!” pero no. Mi idea hoy es compartir mis motivaciones para decidirme a trabajar de esto, a pesar de todo.

Y empiezo por el “a pesar de todo”… No nos entienden. Salvo los colegas, nadie, ni familiares ni amigos, ni mucho menos los clientes, ni aunque sean profesionales (es decir, gente que sabe lo que es estudiar durante años, matarse preparando exámenes y demás), pueden creer que se deban estudiar cinco años en cualquier universidad, y dar una veintena o treintena de exámenes finales para poder ejercer legalmente, y no entienden bien qué hacemos. La definición de “una especie de secretaria con diccionario” que escuché una vez vuelve a darme dolor de estómago. “Pero lo hacés en un ratito… le ponés los sellitos y ya está…” “Yo ya lo adelanté algo: sólo faltan esas fórmulas que tienen ustedes…” (juro que esta última frase me la dijo un casi cliente (porque nunca lo fue), profesional, un 30 de diciembre, que pretendía que le tradujera unas 6 carillas de un trabajo al que ya le había metido mano, y lo pretendía para el día siguiente (31 de diciembre, por si no se entendió). Le di un precio que no era exagerado, pero era alto, para justificar la emergencia en esa fecha: “Uh, no… ¡mi mujer me mata!”

Aunque nos resulte costoso, nunca tratamos de regatearle a un plomero el costo de su mano de obra. Nadie le cuestiona a un anestesista el honorario diferencial. A nadie se le ocurriría decir algo como “Mire, arquitecto, yo ya hice acá unos dibujitos, ¿ve? Usted sólo póngale las medidas, y esas cosas que ustedes saben… y ubíqueme la escalera, que eso no me salió.”

Yo empecé a estudiar inglés para entender las canciones, de los Beatles primero, de muchos más después. Y con los años decidí dedicarme a esto porque me parecía generosa y hasta solidaria, la tarea de ayudar a que  otros entendieran. Ser “puente” entre dos personas, o dos grupos, para que pudieran , o conocer la gran obra de alguien que no hablaba su mismo idioma, me parecía maravilloso. Mi papá me preguntaba qué decía el actor y no habían , y yo me sentía una heroína en el modesto ámbito familiar. Mi primera versión de una carta para mandar al extranjero a pedir unos libros… ayudaron a que el verdadero autor los obtuviera, con mi ayuda. Luego vinieron trabajos “oficiales” (pagados) de verter al inglés o al español artículos, manuales, libros de texto, sitios web, entrevistas, historias, recetas… y también actuaciones en vivo (, digo) de conferencias, entrevistas y reuniones muy serias (¡hasta llegar a hablar frente a 10.000 personas que no habrían entendido al orador sin mi participación!)

Los réditos, en estos veinte años de profesión, han sido grandes. No tanto en lo económico -dejemos el tema para otro artículo-, pero sí en la satisfacción de haber permitido que muchos cruzaran a la otra orilla y entendieran las palabras ajenas… Soy traductora por la necesidad que siempre tuve de entender, y por creer que puedo ayudar a otros a entender. De eso se trata.

separator

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude

Martes, 26 de mayo de 2009

, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de , Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude stjude logo

Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin”

Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de  y la Presidenta Honoraria de la fiesta, . Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.

Si desea obtener más información sobre el evento, visite:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html

o en inglés:

http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html

Iniciativa “

Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “ para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de de las organizaciones participantes.

Para informarse sobre esta iniciativa, visite:

http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp


Para ver el post original en inglés, ” Trusted Translations, Inc. supports St. Jude” visite:

http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html


separator

Errores de novatos

Miércoles, 11 de febrero de 2009

Errores de novatos mistake 300x199 150x150No importa lo hermosa que sea su , hay ciertas equivocaciones, muchas veces cometidas por quien se está iniciando en el oficio, que etiquetará el nivel de su trabajo como “de novato”. La mayoría de nosotros somos o hemos sido culpables de uno o más de estos errores al parecer inocentes pero que en realidad son desastrosos. Este artículo intenta señalar algunos de ellos.

. Esto es algo a lo que es más propensa la gente que está aprendiendo el idioma fuente, pero de lo que incluso el más avezado puede ser culpable. Como ejemplo cito la traducción al español de una tira cómica que vi recientemente, en la que el saludo “What’s up” se tradujo como “¿Qué está arriba?” 

Cambio de formato. No cambie el color del texto, no combine párrafos y trate de hacer que las tablas e imágenes se vean lo más parecidas que se pueda a las originales.

Aceptar un trabajo para el que no está preparado. Puede ser tentador tomar cualquier proyecto que se cruza en su camino cuando recién está arrancando en esto de y necesita el trabajo… Pero cuando el cliente se queje de que todos los términos legales, médicos o de ingeniería están equivocados, usted verá que no fue tan buena idea.

separator

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR

Jueves, 5 de febrero de 2009

Varios colegas que nos desempeñamos día tras día, semana tras semana como editores -es decir, corrigiendo día tras día y semana tras semana - nos hemos reunido y después de un largo debate, finalmente elaboramos esta serie de consejos o que creemos que servirán a los , sobre todo los más jóvenes… o tal vez no.

1. Los no muerden. Y menos los virtuales. Háganos y hágase un favor y úselos. Si no está seguro del significado de una palabra, ¡búsquela! Si está seguro, ¡¡¡confírmelo!!!
2. Respete las indicaciones. Si el cliente (o quien le encargue el trabajo) le indica utilizar ciertas palabras o un estilo que a usted no le gustan, ¡obedezca! El cliente siempre tiene razón. Y el jefe… (¿Hace falta decirlo?)
3. Lamentamos comunicarle que el no puede elegir ni el tema del proyecto, ni el tipo de archivo, ni la inclusión o eliminación de tablas, gráficos, etc., así que traduzca lo que tiene a la vista; no haga el proyecto que usted desearía que le hubieran encargado. Si hay tablas, ¡tradúzcalas! Si hay gráficos, inclúyalos, y si tienen texto… (¿ya adivinó?) ¡Tradúzcalo!
4. Hay expresiones que a usted le encantan. Lo entendemos, a todos nos pasa. Es como ese pantalón gastado que nos queda bien y queremos seguir usando a pesar del lamentable estado que tiene… Bueno, cuando usted escriba su autobiografía, utilice esas expresiones a gusto. Mientras tanto, cuando traduzca, haga el favor de usar las expresiones correctas, y de no repetir constantemente esas que usted prefiere. (Hay cosas que son “de” simplemente, y no “acerca de”, “en virtud de”, “en referencia a lo comentado sobre”…)
5. Hay autores que redactan “feo”, lo sabemos. Algunos textos, incluso, vienen con errores. La misión del traductor no es mejorar el original, sino producir una buena . Parece obvio, pero no. Para que quede claro: lo que usted debe es , no recrear el a fin de que quede más lindo…
6. Errar es humano y editar algunos errores no es divino, se los podemos asegurar. Tenga a bien releer lo que escribe: que no diga su versión lo contrario de lo que decía el autor… Fíjese si las comas están donde debieran, o si falta alguna, si se “comió” una s o todo un abecedario, si omitió una preposición, si el verbo está en el tiempo que debe… ¡Ah! Por si no estaba enterado, el programa Word tiene una que se llama “corrector”. ¡Úsela! Aunque no hace magia, siempre ayuda.
7. Para ir terminando, un pequeño consejo, que sabemos que será difícil de poner en práctica con taaaantas cosas que no puede dejar de hacer mientras trabaja: revisar el correo electrónico, chatear, enviar mensajes de texto, hablar por teléfono y mirar de costado la televisión (no lo niegue…). Por favor, preste atención a lo que está leyendo (y debe traducir).
8. Por último, pero no menos importante que ninguna de las anteriores recomendaciones: PIENSE. Use esa maravillosa herramienta llamada cerebro. Y cuando todo lo demás fracase (diccionarios, foros, glosarios, colegas más despejados…) y sienta que ya nada puede hacer, que está al borde del colapso, que las fuerzas lo abandonan, por favor, por su salud y por la nuestra, no nos complique la vida: ¡ABANDONE! Abandone la computadora, abandone la traducción, abandone su casa o su oficina… ¡ABANDONE!

Bueno, aunque sea abandone el trabajo por un rato: salga a la puerta, tómese un tecito, despéjese y después vuelve. Y aunque los consejos son válidos, no se tome muy en serio los comentarios… DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR icon wink

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US