Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Diferencia en tiempos de entrega normal y “rush” para proyectos de traducción

Diferencia en tiempos de entrega normal y “rush” para proyectos de traducción

Es muy normal en mi trabajo recibir una solicitud para la lo antes posible. Además de la solicitud de la traducción, muchas veces el cliente pide dos tiempos distintos para la entrega, uno normal y el otro “rush” o con apremio para la entrega.
Como , ¿qué debemos hacer para cumplir con las solicitudes del cliente y cómo esto puede afectar la de la traducción?

Para comprender cómo funciona la , les presento algunos datos importantes para que se den una idea de lo que pueden lograr al día los traductores, editores y . Un puede traducir un promedio de 2,500 palabras en un día hábil; un quien compara el texto traducido con el texto de origen, puede editar unas 5,000 palabras, y el revisor unas 10,000 palabras en un día hábil.

El proceso de traducción en consta de tres pasos: traducción, y revisión. Esto se utiliza para obtener un tiempo de entrega normal, ya que asegura la mejor calidad de la traducción. En algunos casos cuando los clientes solicitan que su documento se traduzca lo antes posible, es cuando el proyecto recibe el nombre de proyecto “rush”. Lo que sucede en estos casos es que se hace necesaria la participación de más traductores y editores para poder procesar un mayor volumen de palabras en un período de tiempo más corto. El riesgo de este proceso es la inconsistencia, ya que mientras más traductores o editores participan en un solo proyecto, más elevada es la probabilidad de inconsistencia en el uso de la terminología o el estilo, debido a que cada uno tiene su propio estilo personal.

¿Qué es lo que aprendimos con respecto a la gran diferencia entre un tiempo de entrega normal y uno rush? La calidad de una traducción puede asegurarse cuando se ofrece un tiempo de entrega normal, mientras que cuando necesitamos acortar el tiempo de trabajo para poder cumplir con el tiempo de entrega del cliente, la calidad de la traducción es la que sufrirá al final. Siempre asegúrense de aclararle al cliente estas diferencias cuando les soliciten un .

 

(Traducido del original de Sven O.)