Home » Traducción del inglés

Archivo de la categoría ‘Traducción del inglés’

Vergonzoso: llegar a tiempo a una fiesta puertorriqueña

Lunes, 27 de junio de 2011

Vergonzoso: llegar a tiempo a una fiesta puertorriqueña Siguiendo la línea de mi publicación anterior, voy a comenzar con unas estadísticas impresionantes o interesantes de la siempre cambiante tela de nuestra colcha estadounidense. Aunque existen muchos datos demográficos de inmigrantes y de personas cuya lengua nativa no es el en los EE. UU., me voy a enfocar principalmente en el rápido en los EE. UU.

•    Los jóvenes menores a 24 años representan el 35% del total de los usuarios en línea (Emarketer)
•    El estadounidense que se encuentra en línea aumentó de 15.7 a 20.9 millones en los últimos cinco años nada más. (Emarketer)
•    “Los más de 47 millones que forman la población hispana en los EE. UU. son el 15% del total de la población de este país, y tienen un poder adquisitivo de $850 mil millones. (Centro para el crecimiento económico Selig de la Universidad de Georgia)
•    De 2000 a 2006 el poder adquisitivo de los hispanos en los EE. UU. aumentó más del 63%, a $798 mil millones. (Centro para el crecimiento económico Selig de la Universidad de Georgia)
•    Los latinos y otras minorías fueron los responsables del 85% de la población estadounidense en los últimos 10 años. (Adage)

Es fácil ver que el mercado hispano en los EE. UU. es algo para no ser ignorado. Existe un porcentaje en aumento de estadounidenses que buscan sus mensajes, sus productos y sus servicios en . Hacer esta conexión no es fácil, pero no es tan difícil como usted cree, es un proceso de aprendizaje.

Sin embargo, si pudiéramos aprender algo después de todo, sería que Google translate no nos va a llevar a alcanzar el objetivo. Una no es sólo una ; llegar al mercado hispano requiere de mucho más. Significa comprender las sutilezas culturales, las susceptibilidades, el humor y los coloquialismos. Además, las frases en español y las no son consistentes en todos los países de habla hispana.

Esther Novak, Directora Ejecutiva de Vanguard Comm da justo en el blanco cuando dice: “Los que están ansiosos por explotar el mercado pero carecen de experiencia sobre cómo lograrlo, no deben cometer el error de ‘vender al bloque hispano’, la suposición de que un cubano piensa como un mexicano o como un puertorriqueño. Cada una de las 22 nacionalidades latinas tiene sus propias sutilezas culturales, modismos y asimilación. Las empresas necesitan comprender estos factores que incluyen una conexión al país de origen, hogares de múltiples generaciones, desconfianza de las instituciones, un credo, respeto por los ancianos, la influencia de los líderes de la comunidad, el papel de la fe y mantener la tradición, las celebraciones, el humor y los símbolos culturales.”

A continuación presento un par de ejemplos de la forma correcta e incorrecta de abordar la situación.

Este es un intento fallido de AT&T:
El gigante de las telecomunicaciones, AT&T, creó una serie de anuncios publicitarios en Puerto Rico donde la esposa le dice a su esposo que vaya al piso de abajo a llamar a Mary porque se les hace tarde. Parece bastante inocente, ¿no? ¡Oh no! En Puerto Rico este comportamiento fue visto como ofensivo ya que muchas esposas jamás les dirían esto a sus esposos ni creerían necesario llamar para avisar que llegarán tarde.
Esta campaña probó ser ineficiente y no pudo razonar con el consumidor a un nivel personal y cultural. No se basó en experiencias culturales ni se conectó con el consumidor. En lugar de eso, la pobre traducción se convirtió en una distracción y simplemente el comercial salió mal.

Este es un método exitoso de The Home Depot:
Cuando dije exitoso, me refería a excelente. The Home Depot se integró exitosamente a una variedad de formas de acercarse a la población hispana. Mostraron un fuerte compromiso al brindar avisos bilingües en todos sus productos, ofreció clínicas y talleres prácticos bilingües, así como consejos y herramientas en español dirigidas al sitio Youtube. Aún más, patrocinan la liga mayor de fútbol así como el club de fútbol nacional mexicano. Claramente comprenden la importancia cultural del fútbol para sus clientes hispanos y muestran su lealtad al patrocinar a sus equipos. Al tomar este enfoque multifacético, The Home Depot es capaz de conectarse con sus clientes, no sólo en español sino a través de sus necesidades culturales y deseos.

La conclusión es esta: es importante enfocarse a este cambiante mercado de rápido crecimiento de la forma correcta, no sólo en su propio idioma sino dentro del de su cultura local. Trabajar con una es una forma excelente de llevar el proceso completo de su mensaje al tener una comprensión cultural; pueden trabajar con usted directamente para comprender lo que está tratando de hacer y de averiguar la mejor forma de darle un enfoque a su traducción. Expresar de forma concisa su mensaje en el tono y la voz de un nativo, no tiene precio.

 

(Traducción del original de John LM)

separator

Perdido en la traducción… ¿subtitulado?

Sábado, 25 de junio de 2011

Perdido en la traducción... ¿subtitulado? the hangover l 300x225 150x150Hace un par de años mientras estudiaba en Argentina, decidí ir a ver una película de la que mis amigos no dejaban de hablar: “The Hangover” (¿Qué pasó ayer?). Estuvo divertidísima. Me reí a carcajadas un millón de veces, pero noté que algunas veces era el único que me reía. ¿Seré raro? ¿Tendré un sentido del humor diferente al de las maravillosas personas de Buenos Aires? Bueno, es posible que sea un poco raro, pero lo divertido es divertido y el buen humor es buen humor.

Después de los primeros treinta minutos o más, comencé a leer los subtítulos y luego entendí lo que sucedía. Los subtítulos no transmitían los chistes de la manera que eran expresados en . Comencemos con el título. La de la palabra hangover en es resaca, pero el título de la película en es “¿Qué pasó ayer?”, lo cual se traduciría a “What happened yesterday?”. Cualquiera que haya visto esta película sabe que este título definitivamente aplica a esta película, pero esto es sólo el principio. Como todos los nativos del inglés saben, tenemos un extenso para las malas palabras; hemos creado una especie de “humor negro”. Ahora, habiendo dicho esto, cualquiera que haya vivido en un país sabe que quienes tienen al español como lengua madre, nos la pondrán difícil en cuanto a las malas palabras se refiere. Cada vez que había una mala palabra en la película (y créanme, habían muchas) la era “maldito” lo cual simplemente significa “damn”. Algunas veces la palabra maldito no es lo suficientemente fuerte cuando se trata de una película para adultos.

En la pujante hoy en día, usted cuenta con cientos de compañías que son capaces de realizar proyectos de traducción, y . Se pensaría que en este mercado competitivo, alguien podría en verdad conseguir formas más inteligentes para expresar estos chistes en español, de la misma forma en que fueron expresados en inglés. Ir al cine sale caro hoy en día: las entradas, las palomitas, las gaseosas y ya se vuelven $50 en una noche. Todo lo que digo es que uno debería obtener por lo que paga, sin importar qué tan malo sea el lenguaje o el idioma que uno hable.

 

 

separator

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

Miércoles, 31 de marzo de 2010

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.
Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1
y en y

Diccionario financiero inglés y español, brindado por Spanish Translator Services, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español

Glosario inglés-español de biología: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática

Glosario castellano-inglés de negocios: terminología y relacionada con la actividad comercial

Glosario inglés-español de bienestar infantil: términos del bienestar de menores.

Glosario español-inglés especializado en ceguera y sordera: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness

Glosario inglés-español de términos de odontología: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest

Glosario de elecciones y votación, inglés-español: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.

Glosario de la industria hipotecaria inglés-español de Fannie Mae: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.

Glosario financiero inglés-español: del sitio del Fondo Monetario Internacional

Glosario inglés-español de ciencias forestales y vida silvestre: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.

Diccionario español-inglés de terminología de hipotecas y finanzas del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.

Glosario inglés-español del Servicio de Impuestos Internos: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.

Diccionario de OSHA: términos de la industria de la construcción en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.

Glosario inglés-español de ciencias políticas: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning

Glosario de educación especial, inglés-español: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren

Terminología de “Superfund & WQARF”: glosario de calidad ambiental, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona

Free Dictionary Online: español-inglés

Diccionario “WordReference” multilingüe: (también incluye otros idiomas)

Diccionario de la Real Academia Española: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas

Vocabulario técnico inglés-español: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires

Diccionario bilingüe “Tomísimo”: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés

Glosarios inglés-español de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.

Fuente:  English and Spanish Dictionaries and Glossaries

separator

Cómo se dice popcorn

Martes, 25 de agosto de 2009

Rico en fibras, con pocas calorías y grasa, sin sodio y sin azúcar, usado también para decoraciones navideñas o como reemplazo de polietireno expandido, el , o “maíz explotado”, tiene aparentemente más de 5000 años. Se dice que Cristóbal Colón pudo haber comprado un sombrero hecho de palomitas de maíz a los indígenas, y por el 1600 los exploradores franceses se maravillaron con las explosiones del maíz en potes de arcilla con arena ardiente de los indios iroqueses. Ya fuera en ollas de barro muy calientes o sobre cenizas ardientes, endulzadas con caña de azúcar molida o acompañadas con chicha o cerveza, en todos los pueblos prehispánicos parecen haber preparado este aperitivo, que hoy suele servirse con sal o azucarado, con manteca o acaramelado, y hasta con salsa picante (en México, dónde más) y que es compañero habitual de las películas en el cine o en el sillón.

En páginas varias se puede encontrar información de qué variedad de maíz se debe utilizar, de por qué explotan los granos, los métodos de elaboración y quién inventó la primera máquina comercial. Lo interesante hoy aquí (claro, para nosotros los traductores), es la variedad de formas () que tiene en el nombre que denomina este alimento, dado ya sea por la explosión o el salto de los granos o por la forma final (de flor). La palabra sin traducir se utiliza en muchos países junto a alguno de los , y en algunos lugares recibe más de una forma en español.

  • palomitas de maíz es la versión más difundida y usada en más regiones
  • pochoclo (“pop” + “choclo”) en algunas partes de Argentina y Uruguay
  • pororó (en guaraní, aparentemente del ruido de la explosión del maíz) en regiones de Argentina, Uruguay, Paraguay
  • pururú
  • pororopo en Guatemala
  • pipoca en Brasil, Bolivia, Portugal
  • cotufas (deformación de “corn to fry”) en Venezuela
  • cabritas o palomitas en Chile
  • crispetas en Colombia
  • rositas de maíz en Cuba
  • rosetas de maíz en Puerto Rico
  • poporocho
  • cancha o canchita
  • cotumitas
  • roscas
  • gallitos
  • cocaleca
  • pajaretas
  • crispetas o crispetesCómo se dice popcorn movie popcorn 150x150
  • esquites
  • bufes
  • flores
  • rosas
  • tostones
  • canguil
  • ancua
  • alepa
  • millo

Bueno, esta es mi lista: si alguien conoce alguna más, ¡la agregamos!

separator

Alimentar el cerebro

Miércoles, 12 de agosto de 2009

Según investigaciones recientes de la Universidad de Virginia (informado en la BBC Online, y citado por Steve Gillman en la página web de The Brain Power Pages, muchas de nuestras habilidades mentales pueden llegar a su máximo potencial a la edad de 22 y comienzan a declinar alrededor de los 27… Triste noticia.

Pero no todo está perdido. El mismo Gillman, en sus varias páginas web dedicadas a enseñar cómo usar mejor nuestro cerebro (entre otras cosas), da muchísimos consejos para mantener la mente activa durante el mayor tiempo posible: ya hemos mencionado en este blog que aprender un idioma es una de las actividades que más ayudan a mantener las neuronas funcionando. (¡Iupi! ¡Nosotros ya estamos en marcha!)

El “consejo del mes” del experto puede ser útil para muchas personas, y entre ellas para los traductores que nos pasamos ocho, diez, doce horas en una silla… y necesitamos mejorar nuestra capacidad mental.
Alimentar el cerebro Slouching Around by Kwana
¡Siéntate derecho!

La postura afecta el proceso de , y esto lo puede comprobar uno mismo. El consejo es intentar hacer una cuenta mental mientras se está “tirado”, semirecostado en una silla, con la cabeza caída y mirando el piso, y con la boca floja y bien abierta. Luego, se debería intentar hacer cuentas en el aire mientras se está sentado bien erguido, manteniendo la boca cerrada y mirando hacia adelante, o ligeramente hacia arriba. El experto promete que será más fácil de esta última forma, por lo que ordena, si uno necesita concentrarse: “cierra la boca y siéntate derecho!”

Para próximos blogs prometo comentar los consejos de Gillman para mejorar la (si logro recordarlo…)

separator

El escritor más traducido de todos los tiempos

Viernes, 7 de agosto de 2009

El escritor más traducido de todos los tiempos cruise icon dianetics 199x300 150x150
Se acepta en forma general que la Biblia es el de todos los tiempos. Pero ¿qué escritor es el que ha tenido más obras traducidas? Algunos dirán que el Apóstol San Pablo, quien se cree que redactó muchos de los libros de la Biblia cristiana. Otros, incluído el , darán el premio a otro tipo de “hombre santo”, el autor de ciencia ficción y fundador de la L. Ron Hubbard.

Con 1.084 obras de ficción y no ficción (?) en su haber, Hubbard ganó también un récord Guiness como el autor más publicado y un tercero en 2009 por la mayor cantidad de audiolibros producidos. Sus textos, incluído el celebrado y controvertido “Dianética”, se han traducido a 71 idiomas diferentes.

Como padre de la cienciología, Hubbard no era ajeno a la controversia, y a pesar de las afirmaciones de que la doctrina mencionada es un culto, Hubbard y su equipo de abogados trabajaron duramente para promover la organización, logrando finalmente atraer personas de la talla de John Travolta, Jason Lee y Tom Cruise.

Así que si la Biblia es el libro mejor vendido de todos los tiempos y el Libro Guiness de los Récords dice que L. Ron Hubbard es el autor más traducido, ¿pueden adivinar cuál es el segundo libro mejor vendido de todos los tiempos? No, no es la Dianética. Es el Libro Guiness de los Récords.

separator

¡Santa onomatopeya, Batman!

Martes, 4 de agosto de 2009

Las (según el diccionario de la RAE, “vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada”), se utilizan en lingüística para describir (“bum”, “pam”, “clic”) o incluso algunas figuras visuales en vez de , como “zigzag”, “tic”.

Muchas de estas palabras describen el sonido emitido por animales. Y cada idioma tiene su propia forma de representarlos. Algunos son muy similares, como el del pato: “cuac” (), “quack” (), del gato: “miau” (español), “meow” (), pero otras son bastante diferentes. Los perros hispanoladrantes dicen “guau” y los angloladrantes dicen “woof”, los gallos cantan “kikiriki” y los pájaros “pi-pi” o “pío-pío” en español, pero hacen “cock-a-doodle-doo” y “tweet”, respectivamente, en inglés.

¡Santa onomatopeya, Batman! batman dark tomorrow pow 150x150También hay otros sonidos que representamos en forma diferente, como el “beep” (“pip” en español) del contestador, el “toc-toc”  en la puerta (“knock-knock” en inglés). Pero lo más interesante (y complicado a la hora de traducir al español), es que en inglés muchas palabras onomatopéyicas son además de la simple representación del sonido, los verbos y sustantivos que indican la producción de ese sonido. En español necesitamos decir “cerró la puerta de un portazo/ dio un portazo” cuando en inglés simplemente se dice “slam the door (shut)”, usando “slam”, la del portazo, como verbo. También alguien que llama a la puerta usa directamente el verbo “knock” (nosotros no usamos “toc toc” como verbo), y el reloj “ticks” (hace tic tac, marca el paso del tiempo), etc. Otros ejemplos son: “clink”, “swish”, “swoosh”, “splash”, “pop”, “honk”, “roar”, “yawn”, etc.

En esta página de Wikipedia se puede encontrar una lista útil de sonidos onomatopéyicos de varios animales, y el verbo que se utiliza en español para describirlos (la oveja “bala”, el coyote “aúlla”, etc.)

Recordemos que la onomatopeya de sonidos se utiliza mucho en las historietas, y el mejor ejemplo de eso son aquellos grandes carteles con sonidos de pelea de la famosa serie de los años sesenta.

separator

El futuro del español y el inglés

Viernes, 31 de julio de 2009

Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.

El futuro del español y el inglés globeSPANISH1 298x300 150x150Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el habrá sobrepasado al hindi y al para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el ascenderá de 5,7% a 7,5%.

¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.

separator

¿Cómo hablamos los traductores?

Martes, 28 de julio de 2009

El nos invade a los . No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en . Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…

¿Cómo hablamos los traductores? huge.2.13248 150x150Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los traductores? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files encriptados“.

Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…

separator

Escándalo de traducción

Jueves, 16 de julio de 2009

Escándalo de traducción uk flag 174x3001El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leían ni una sola vez. Con más de cincuenta millones de libras gastadas anualmente en , los funcionarios del gobierno comenzaron a cavar más profundo para ver adónde estaba yendo exactamente el dinero, y sus hallazgos han causado un pequeño escándalo en Gran Bretaña.

Entre las traducciones había un documento para gitanos traducido al polaco y unas Preguntas Frecuentes de un panfleto sobre nuevas escuelas secundarias vertidas al turco, somalí y polaco. Ninguno de ellos había sido visto jamás.

Los miembros de la comunidad denunciaron el gasto, citando el hecho de que el dinero destinado al área de idiomas, que asciende a más de cincuenta millones anualmente, podía haberse gastado en traducir otros documentos a diferentes lenguas o invertirse en programas () en Londres.

separator

Por qué soy traductora

Martes, 7 de julio de 2009

Por qué soy traductora 20090420 mox

Suena a una pregunta para hacerse en el ámbito de una terapia, o lo que uno grita con desesperación y auto-arrancamiento de pelos al darse cuenta de que se acaba el plazo para entregar un trabajo larguísimo al que ¡no llego!… a lo que seguiría algo así como “¡por qué no me dediqué a vendedora o panadera!” pero no. Mi idea hoy es compartir mis motivaciones para decidirme a trabajar de esto, a pesar de todo.

Y empiezo por el “a pesar de todo”… No nos entienden. Salvo los colegas, nadie, ni familiares ni amigos, ni mucho menos los clientes, ni aunque sean profesionales (es decir, gente que sabe lo que es estudiar durante años, matarse preparando exámenes y demás), pueden creer que se deban estudiar cinco años en cualquier universidad, y dar una veintena o treintena de exámenes finales para poder ejercer legalmente, y no entienden bien qué hacemos. La definición de “una especie de secretaria con diccionario” que escuché una vez vuelve a darme dolor de estómago. “Pero lo hacés en un ratito… le ponés los sellitos y ya está…” “Yo ya lo adelanté algo: sólo faltan esas fórmulas que tienen ustedes…” (juro que esta última frase me la dijo un casi cliente (porque nunca lo fue), profesional, un 30 de diciembre, que pretendía que le tradujera unas 6 carillas de un trabajo al que ya le había metido mano, y lo pretendía para el día siguiente (31 de diciembre, por si no se entendió). Le di un precio que no era exagerado, pero era alto, para justificar la emergencia en esa fecha: “Uh, no… ¡mi mujer me mata!”

Aunque nos resulte costoso, nunca tratamos de regatearle a un plomero el costo de su mano de obra. Nadie le cuestiona a un anestesista el honorario diferencial. A nadie se le ocurriría decir algo como “Mire, arquitecto, yo ya hice acá unos dibujitos, ¿ve? Usted sólo póngale las medidas, y esas cosas que ustedes saben… y ubíqueme la escalera, que eso no me salió.”

Yo empecé a estudiar para entender las canciones, de los Beatles primero, de muchos más después. Y con los años decidí dedicarme a esto porque me parecía generosa y hasta solidaria, la tarea de ayudar a que  otros entendieran. Ser “puente” entre dos personas, o dos grupos, para que pudieran comunicarse, o conocer la gran obra de alguien que no hablaba su mismo idioma, me parecía maravilloso. Mi papá me preguntaba qué decía el actor y no habían , y yo me sentía una heroína en el modesto ámbito familiar. Mi primera versión de una carta para mandar al extranjero a pedir unos libros… ayudaron a que el verdadero autor los obtuviera, con mi ayuda. Luego vinieron trabajos “oficiales” (pagados) de verter al inglés o al artículos, manuales, libros de texto, sitios web, entrevistas, historias, recetas… y también actuaciones en vivo (, digo) de conferencias, entrevistas y reuniones muy serias (¡hasta llegar a hablar frente a 10.000 personas que no habrían entendido al orador sin mi participación!)

Los réditos, en estos veinte años de profesión, han sido grandes. No tanto en lo económico -dejemos el tema para otro artículo-, pero sí en la satisfacción de haber permitido que muchos cruzaran a la otra orilla y entendieran las palabras ajenas… Soy traductora por la necesidad que siempre tuve de entender, y por creer que puedo ayudar a otros a entender. De eso se trata.

separator

Inglés británico o americano

Viernes, 26 de junio de 2009

Hoy quiero comentarles sobre un proyecto que realizó un colega recientemente (thanks, Justin), que lo llevó a investigar en más detalle las diferencias entre el y el de los Estados Unidos. Una búsqueda rápida en internet sobre diferencias ortográficas en ambas variantes brindó más información de lo que uno podría digerir en un año. El tema aparentemente es un favorito de los lingüistas a ambos lados del “charco”.

Inglés británico o americano british american flag 150x150

Si bien encontró información fascinante, algunas cosas útiles para el proyecto y algunas increíblemente banales (¿Las “tortilla chips” americanas se llaman “tortilla crisps” en Inglaterra, aunque se hagan con maíz y no con papas?), me gustaría transmitir aquí un poco de información para cualquiera que se encuentre traduciendo/ localizando a su no nativo, sea del Reino Unido o de los Estados Unidos.

Un pequeño consejo para todos los que traten de hacer pasar sus garabatos americanos como provenientes de la lengua de la Reina: hagan una búsqueda de la letra “z” (“zed” en inglés británico; “zi:” en americano) en el texto. Se deberán chequear los casos en que aparece esa letra y reemplazar las “organizations” por “organisations”, “recognize” por “recognise” y “characterize” por “characterise”, etc. Eso sí, se deberá tener mucho cuidado de no cambiar “sizes” a “sises” y “hazards” a “hasards”, por ejemplo. También se pueden buscar las palabras más conocidas por sus diferencias ortográficas, como las terminadas en “-or” (“color”/ “colour”) y las terminadas en “-re” (“theater”/ “theatre”).

Este método no es de manera alguna infalible, y sin duda es un poco hacer trampa, pero se logrará en un santiamén… Por supuesto que no deberían aceptarse proyectos que involucren estas diferencias a menos que uno sea un gran conocedor de ambas formas y pueda entonces usar el método mencionado como respaldo.

separator

Dudas gramaticales

Miércoles, 24 de junio de 2009

Dudas gramaticales teclapregunta 150x150Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos , me encontré estos “temitas” de que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal “se”. En esta página hay una buena lista de los usos de este pronombre, con ejemplos bastante claros. Creo que esto también puede ser útil para no nativos, que a veces no logran entender estas construcciones. Se puede aprender en esta página.

Otro temita que por ahí es fácil para nosotros los nativos pero no tanto para los extranjeros que hablan : el uso del “que”. En otro punto del mismo sitio, elcastellano.org, se incluyen los diversos usos del que pronombre (interrogativo, exclamativo, relativo) y conjunción, marcando a su vez cuáles llevan acento y cuáles no, y un extra: los de “dequeísmo”, que cada vez son más comunes (entre nativos, incluso), y una buena orientación para saber cuándo usar el “de” y cuándo no corresponde hacerlo. Por evitar usar mal la preposición muchas veces nos convencemos de que no debería ir cuando sí debería estar allí.

Para terminar este compendio de “mini-temas”, entre los mismos glosarios encontré este espacio donde se dilucidan Dudas y errores frecuentes específicamente sobre . Quién no ha dudado alguna vez sobre colocar o no el acento a “ti”, “éste”, “aún”… Bueno, éste es un buen sitio para encontrar las explicaciones y los ejemplos, bien compaginados.

separator

El ciclo interminable de la vida

Miércoles, 17 de junio de 2009

“Finnegan’s Wake” (El despertar de Finnegan) es una balada de alrededor de 1850, del estilo de las tradicionales canciones cómicas irlandesas (algo similar a la rumbera “El muerto vivo”, colombiana, y otros temas folklóricos latinoamericanos). Es famosa por ser la base de la obra maestra de James Joyce, Finnegans Wake, en la que la cómica resurrección de Tim Finnegan es simbólica del ciclo interminable de la vida (uno de los temas de la cultura celta).

Un ingrediente importante en la canción es el whiskey (según el Diccionario de la Real Academia Española, deberíamos escribirlo “güisqui”, pero ¡quién se atreve!), que es lo que provoca tanto la caída como la resurrección de Finnegan. El nombre de esta bebida proviene del gaélico irlandés uisce beatha (se pronuncia algo así como “ish-ke-baja”), y significa “agua de vida”. La canción narra la historia de un trabajador dublinés de la construcción, Tim Finnegan, que se cae de una escalera y se rompe el cráneo. Se organiza su velatorio (en , “wake”), en el que abunda la mencionada “agua de vida”, además de las peleas y el baile. Después de mucho beber, en medio de una pelea, uno de los asistentes lanza un cubo lleno de whiskey a otro, que lo esquiva, y el cubo va a dar contra la cama donde yace Finnegan, empapándolo. Allí es cuando Finnegan se despierta (otra acepción de “wake”) y les reprocha el tiro, preguntándoles si acaso creen que está muerto…

El ciclo interminable de la vida anillo n12 150x150El ciclo interminable de la vida está representado en multitud de símbolos celtas (en la imagen, el anillo tiene una guarda celta, sin principio ni fin: el mismo anillo, la circunferencia, es un símbolo de infinito, que es por lo que se entregan anillos las parejas cuando se casan, simbolizando su amor eterno). Este concepto se reproduce en el título de la obra de Joyce, quien además retira el apóstrofe del posesivo que titula la canción y lo transforma en “Finnegans Wake” (Los Finnegan se despiertan), sugiriendo un proceso activo en el que una multitud de Finnegans (es decir, los miembros de la raza humana), caen y luego se despiertan y resurgen.

separator

El dueño y señor de los anillos

Martes, 9 de junio de 2009

El diario de Buenos Aires Página 12 publicó ayer una extensa nota-entrevista al editor y Francisco “Paco” Porrúa.
El dueño y señor de los anillos porrua 150x150
Si bien don Paco escribió poesía alguna vez, explica su vocación por la edición y la diciendo que “los textos que soñaba como autor siempre estaban afuera, en otros escritores”.

Los fanáticos de lo fantástico le deben a su afición por la ciencia ficción la edición de las Crónicas marcianas, que él mismo tradujo, con prólogo de Borges, y nada menos que la edición en de El Señor de los Anillos.

Hace tiempo había oído una historia más que interesante sobre este insólito colega, que encontré relatada en un sitio dedicado a la mencionada obra, “Los Anales de Arda”, y que extracto aquí:

A principios de los años 70, Francisco Porrúa compatibilizaba la coordinación de una pequeña editorial de literatura fantástica llamada Minotauro, fundada por él mismo, con el cargo de director literario en Sudamericana. Porrúa fue el editor de Julio Cortázar, del que estaban a punto de deshacerse en la editorial porque su primer libro, Bestiario, había vendido doscientos ejemplares, y de Cien años de soledad cuando nadie daba un céntimo por García Márquez.

En el año 1970, en una carta rutinaria a la responsable de derechos de autor de la editorial Arena (que luego compró HarperCollins), a Porrúa se le ocurrió ponerle una posdata al final, como si nada, diciéndole que cómo era que no se había traducido El señor de los anillos al castellano y que cómo estaba el asunto de los derechos. Porrúa no había leído la obra pero sabía que era un libro de culto en los países anglosajones. Días después le respondieron que debía hablar con la agencia International Editors. Cuando Porrúa los llamó, le dijeron que hacía diez minutos que acababan de recuperar los derechos del libro de Tolkien en castellano, que habían estado durante años en poder de los editores que habían publicado El Hobbit, con escasa repercusión y que  nunca pudieron ponerse manos a la obra y editar El señor de los anillos, por lo que se les esfumó el plazo de tenencia de los derechos. Porrúa ofreció sobre la marcha 1.500 dólares por los tres volúmenes y se los quedó en el acto.

En 1973, Porrúa se puso manos a la obra y las dificultades eran tantas que empezó a cartearse con el hijo de Tolkien, Nicholas Tolkien. Su relación epistolar no ha cesado desde entonces, pero, en casi treinta años de intercambiarse todo tipo de consignas, comentarios y complicidades, jamás se han visto en persona. El proyecto se fue demorando, Porrúa se trasladó a España en abril de 1977, con su Minotauro y, junto a Ray Bradbury, Ballard y demás fauna fantástica, cruzaron el Atlántico las pruebas de El señor de los anillos, que se publicó a finales de 1977.

Al principio los diarios y suplementos literarios ignoraron aquel libro fantástico, de género. Pero los lectores lo convirtieron en un libro de culto que no ha dejado de venderse, a un promedio de 50.000 ejemplares anuales. Con la proximidad de la versión cinematográfica, la locura estalló y en un año se vendieron nada menos que un millón de ejemplares entre España y Latinoamérica. Y las ventas se siguen multiplicando…

separator

Separados por el mismo idioma

Martes, 5 de mayo de 2009

Separados por el mismo idioma 48619 150x150

George Bernard Shaw dijo que “Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común”, y Oscar Wilde expresa, en el Fantasma de Canterville: “Tenemos realmente todo en común con Estados Unidos hoy en día excepto, por supuesto, el idioma.” No sé quién fue el primero, pero la idea es la misma.  ¿Qué tendríamos que decir del los mexicanos, uruguayos, de Estados Unidos, españoles, y tantos otros que estamos “separados” por este maravilloso idioma…? Las variantes de cada región asustan incluso al extranjero con más conocimientos de castellano. Y a nosotros también nos asusta, a veces, no saber exactamente qué nos están diciendo, o hacer un papelón diciendo algo que en nuestro lugar de origen significa una cosa y en otro país es otra…

Entre los glosarios que compilamos y de los que les hablé hace poco, existen estos recursos que pueden ayudar a los traductores, a los viajeros, y a cualquiera que desee conocer las diferencias entre nuestros diversos tipos de español. En primer lugar tenemos el Diccionario de jergas de habla hispana, que ya he recomendado antes, donde se puede buscar un término especial en todas las variantes o en un país en particular (hay una lista de 21 países). Sus autores invitan a contribuir y dicen que incluye “esas expresiones tan especiales que son típicas de cada país de habla hispana y que convierten el español neutro e insípido en algo pintoresco y vivo…”

Otro sitio, un poco más “especial” es un “Diccionario argentino-español (para españoles)“, que según su autor intenta “poner orden lexicográfico virtual en el desbarajuste lingüístico existente entre Argentina y España”. Una compilación interesante de términos “problema” que se usan en uno y otro país con muy diferentes significados.

También hay algunos de términos chilenos, mexicanos, uruguayos, de las Islas Canarias y de Colombia, Venezuela y Ecuador. Y seguramente se agregarán más a la lista.

separator

Jóvenes intérpretes

Lunes, 4 de mayo de 2009

Jóvenes intérpretes  hablar 150x150

Algunos niños hoy en día, en los Estados Unidos, están ayudando a sus padres en una forma única: actuando como sus traductores e intérpretes personales. Los padres que no hablan ni entienden obtienen la ayuda de sus hijos en cualquier actividad: desde pedir una pizza o al realizar una consulta médica. ¿Es esto una habilidad útil para los niños o crea un conflicto de intereses para padres que optan por la solución más fácil?

Con los extensos enclaves de distintos idiomas en todos los Estados Unidos, no es infrecuente que la gente viva durante años o incluso décadas sin aprender a comunicarse en inglés. En ciertas áreas, como la ciudad de Nueva York, el sur de Florida, etc., el inglés simplemente no es una necesidad para algunos. La vida diaria se puede vivir en , polaco o coreano. Los niños, sin embargo, tienen mucha más exposición y pueden hablar inglés en la escuela y su idioma en casa.

¿Qué sucede entonces cuando los padres asisten a una conferencia de padres y maestros o se les diagnostica una enfermedad que requiere cuidados y atención especiales? ¿Se puede imponer a los niños esta responsabilidad?

separator

Educación bilingüe en los Estados Unidos

Lunes, 4 de mayo de 2009

Educación bilingüe en los Estados Unidos class 150x150El tema de la educación bilingüe en los Estados Unidos es un tema de debate candente, pero las fuentes informativas con frecuencia no tienen claro la definición de lo que es exactamente la educación bilingüe. El público en general no tiene clara noción de que existe una amplia variedad de programas para estudiantes cuyo idioma nativo no es el y supone que educación bilingüe significa una ambos idiomas repartidos al 50-50. Ninguno de los dos programas más comunes, ni el de ni el de educación bilingüe tradicional, usa ese tipo de sistema.

El programa tradicional de educación bilingüe enseña cursos básicos como ciencia e historia en el idioma nativo del estudiante, ya sea , chino, etc. También se enseña inglés, pero como curso especial. Los programas varían según el estado, pero los alumnos de los programas bilingües tradicionales por lo general pasan sólo una pequeña proporción de su tiempo en la escuela aprendiendo inglés. Estos programas tienen la intención de ser temporales y brindar a los alumnos una base en su idioma nativo antes de que aprendan una segunda lengua.

Los programas de inglés como segunda lengua (, por sus siglas en inglés) también son temporarios, pero son más un programa de inserción adaptada. Las clases están modificadas para adaptarse a las necesidades de los alumnos cuyo idioma nativo no es el inglés, pero la instrucción es en inglés y puede haber una amplia variedad de culturas e idiomas representados en la clase.

Estos programas son bastante diferentes, pero las diferencias con frecuencia se pierden entre gritos xenofóbicos y quejas sobre el supuesto deterioro de la cultura americana.

separator

GLOSARIOS

Jueves, 30 de abril de 2009

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma.

Hay amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enfermedades contagiosas, de salud pública, o de impuestos y de inversiones, o de historia del arte o fotografía. Esta división temática a veces se hace muy específica, y muchas veces las categorías se superponen, o pueden incluirse en más de un área (por ejemplo, un glosario sobre seguros médicos podría ser útil en una de medicina o del área económica). También hay instituciones y empresas que tienen sus propios glosarios terminológicos, para ayudar al usuario/cliente a entender la terminología que maneja el organismo, y nos pueden ayudar en el momento de tener que traducir algo muy especializado de esa entidad o de su área de acción.

Los glosarios, a su vez, pueden ser monolingües (la explicación o definición están en el mismo idioma), bilingües, (términos con traducción y/o definición en otro idioma), que por lo general se lo pueden consultar “de ida y vuelta”, es decir, desde cualquiera de los dos idiomas, y los hay también multilingües (con traducción y/o explicación/definición en más de un idioma fuente).

Es conveniente, a la hora de consultar un glosario, tener claro qué es lo que se está buscando, a qué área o campo de estudio pertenece el texto, y qué nivel de especificidad necesitamos. Un consejito: ciertamente que lo ideal sería contar siempre con un , pero si no podemos encontrarlo, uno monolingüe que sea bien específico puede ser de mucha utilidad con sus definiciones y acercarnos al término que buscamos.

GLOSARIOS sujetalibros 150x150

Hay varios portales que reúnen listas de glosarios (por áreas, por temas, por idiomas). En el caso de buscar uno bien específico de una empresa o institución, conviene internarse en su sitio web y ver si cuenta con un glosario propio. No está demás consultar al cliente si tiene un glosario, cuando el tema es muy particular. Para cerrar, les acerco el vínculo de estas listas de GLOSARIOS divididos por temas y subtemas, monolingües, bilingües (y algunos multilingües también) que ayudé a recopilar: tiene información que espero les sea de utilidad a todos mis queridos colegas.

separator

Desambiguar y contextualizar

Martes, 28 de abril de 2009

Cada palabra tiene un significado, pero algunas tienen más de uno, como los : “banco”, “vela”, “capital”, “vino”… En ciertas circunstancias, una palabra representa o simboliza “algo más” y un autor puede dar un significado especial y único a una palabra o un nombre (el mejor ejemplo es “”, para quien haya visto la película “El ciudadano”, de Orson Welles).

Desambiguar y contextualizar rosebud

Dice el Diccionario de la RAE que es “efectuar las operaciones necesarias para que una palabra, frase o texto pierdan su .” Eso nos toca a los traductores. Y a veces no es fácil. Hay textos terriblemente ambiguos, es cierto, pero en general, las “pistas” (otra palabra con homónimo) están ahí, a nuestro alcance.

Un ejemplo que se da en mi entorno familiar (si se me disculpa el ejemplo), es la frase: “Vino blanco de San Juan.” No parece ambigua: estoy describiendo la bebida procedente de esa provincia argentina. Pero en mi casa esto es motivo de festejo, porque sucede que tengo un tío de apellido Blanco… que vive en San Juan, y nos alegramos mucho si viene de visita.

¿Cuál es el elemento que nos ayuda a descifrar las “pistas” de las que hablábamos? Un viejo amigo para los traductores: el . El contexto es el “entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados.” (). En otras palabras, podemos decir que es la relación que tiene una palabra con las restantes partes del mensaje. En mi ejemplo, simplemente el dato del nombre de mi tío ayudaría a descifrar de qué hablaba yo. Pero si la hubiera enunciado otra persona, en una cena… bueno, otra sería la .

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US