Spanish Translation US: Blog de traducciones Traducción del inglés - Part 3
Home » Traducción del inglés

Archive for the ‘Traducción del inglés’ Category

Estrategias de traducción

25 noviembre 2008 1 Comment »

Para no caer en la traducción literal (la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas

Intérpretes

19 noviembre 2008 3 Comments »

«Al igual que un músico, un intérprete debe tener un oído especial para dominar el acento y aptitud para los idiomas», dice en un artículo publicado por El Sentinel de Orlando esta semana, centrado en el millonario negocio de la traducción que, según el vocero de ATA mueve $17.000 millones anuales en el mundo. Se [&

Cómo usar las teclas de funciones rápidas para ahorrar tiempo

  Si todavía está traduciendo documentos en un anotador de papel o con una máquina de escribir, le deseo toda la suerte del mundo, pero esta nota no es para usted. Los atajos, o las teclas de funciones rápidas, pueden parecer al principio más un problema que una ayuda, ya que uno puede navegar por […]

El futuro del idioma español en los Estados Unidos

El consenso general es que el español y su uso, en términos de la cantidad de hablantes y la «visibilidad» general (medios establecidos, publicidad, etc.), están creciendo exponencialmente en los Estados Unidos. Y con la cantidad récord de inmigrantes hispanohablantes que vienen de Centroamérica y Sudamérica, parece

Un cuento

22 octubre 2008 3 Comments »

«Traducciones» Siempre le pasaba lo mismo. Cuando alguien traducía uno de sus poemas a una lengua extranjera (al menos, de las que él conocía), sus propios versos le sonaban mejor que en el original. Por eso no le sorprendió que la versión francesa de su poema “El tiempo y la campana” le pareciera estupenda, grá

Traductores en la elección presidencial de EE. UU.

Los Estados Unidos se ha enorgullecido siempre de ser un «crisol» de culturas y orígenes. Esto se hace especialmente evidente cuando se habla de la variedad demográfica de votantes y de las promesas hechas a los distintos grupos étnicos. Además de las traducciones ya mencionadas sobre los sitios Web de McCain y Obama,

La traducción del libro más leído de la historia

A sólo dos semanas del Día del Traductor, que se celebra en la fecha del fallecimiento de San Jerónimo (30 de septiembre), primer traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín, en el año 405, se celebró un acuerdo en el Vaticano entre dos instituciones bíblicas -una católica y una protestante- para [&hellip

Cómo seleccionar una buena agencia de traducción

10 octubre 2008 4 Comments »

La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: «barato» y «rápido». Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era «calidad». Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar

Un poco de historia: la primera intérprete latinoamericana

Se la conoce por los nombres Malintzin, Malinalli (transliteraciones al castellano del nombre original; el sufijo tzin se añadía al nombre para indicar jerarquía y nobleza), o bien La Malinche, que es la forma más común de referirse a ella, o «Doña Marina». Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529) era de la alta cl

¿Two-Face McCain?

La elección presidencial estadounidense está a la vuelta de la esquina, y tanto John McCain como Barack Obama están luchando cada vez con más ímpetu por el voto de los hispanos. Pero McCain ha sido acusado de tratar de sacar ventaja de la supuesta barrera lingüística entre el español y el inglés para dirigir mensaj

La difícil tarea de revisar

30 septiembre 2008 1 Comment »

En lo personal, una de las cosas que más me molestan de traducir es tener que revisar al final. Lo detesto. Pero después de querer darme la cabeza contra la pared varias veces por ese tonto error que se me pasó por no revisar y que alguien más observó y me hizo notar… bueno, acepté […]

La magia de Trados para «arreglar el documento»

Cualquiera que use Trados va a experimentar alguna vez el que se le «rompa» algún segmento. Sucede, y no hay forma de escaparse de eso. Lo digo por experiencia, y por eso sé que puede ser una experiencia extremadamente frustrante. Si se está traduciendo un archivo Word y aún no se ha intentado cerrar el […]

Preparados para una traducción urgente

Tal vez los directores se olvidaron de que el manual tenía que estar en español además de en inglés. O no aparece parte de la presentación en PowerPoint y se necesita para la reunión de mañana, traducida. Sea cual fuere el caso, si usted es el cliente, necesita saberlo. Y si es el traductor, tiene […]

Lo más difícil de traducir

16 septiembre 2008 2 Comments »

Si en algo estamos de acuerdo casi todos los traductores es de que dos de las cosas más difíciles de traducir, de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con «doble sentido» que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Alguien dijo alguna vez: «No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura». Créase o no, con la traducción ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de traducción

Jergas, modismos y otras cosas

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las diferencias del español que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla […]

Español en los Estados Unidos

Si analizamos el uso del idioma español en los EE. UU., los números hablan por sí mismos. De acuerdo con el censo de 2006, existen actualmente más de 35 millones de hispanoparlantes, lo que significa que hay más gente que habla español en los Estados Unidos que en Venezuela, Chile o Cuba. De hecho, este […]

Traductores hispanohablantes

26 agosto 2008 3 Comments »

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los traductores, somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no […]

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de traducciones. El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la «red de redes», la World Wide Web. Esto

Blog de Traducciones

16 mayo 2008 4 Comments »

Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y gl