Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Preparados para una traducción urgente

Preparados para una traducción urgente

Tal vez los directores se olvidaron de que el manual tenía que estar en español además de en inglés. O no aparece parte de la presentación en PowerPoint y se necesita para la reunión de mañana, traducida. Sea cual fuere el caso, si usted es el , necesita saberlo. Y si es el traductor, tiene que hacerlo ya. Aquí hay algunos consejos para que ambas partes (cliente y traductor) puedan hacer lo más llevadera posible una situación reconocida por su capacidad de generar crisis nerviosas.

Cliente: asegúrese de que el traductor o la empresa de traducciones tienen la información que necesitan, además de todo lo que pueda brindarles (, de , , etc.), a fin de que no haya retrasos una vez que las cosas se pongan en marcha. Responda a todas las preguntas que tengan los otros, y trate de hacerlo en forma exhaustiva. Y por sobre todo, recuerde que una lleva y esfuerzo. Los milagros pueden ocurrir, pero las demandas imposibles no los consiguen.

Traductor: respire profundo. Reúna todo el material, asegúrese de tener bien claras las especificaciones exactas del proyecto, y luego póngase a trabajar. Un truco: tomarse varios descansos breves. Sé que parece imposible, pero oblíguese a hacerlo. Los encargos urgentes producen por lo general resultados de mala , no por el apuro en sí, sino porque el profesional se pasa ocho horas consecutivas traduciendo y comete , se desconcentra, y la traducción misma se torna cada vez más literal. Así que tómese cinco minutos, dé un paseo o cómase una manzana. Lo que necesite para mantenerse alerta. Y por supuesto, siga la regla de oro: ¡vaya guardando el archivo desde el principio y con frecuencia!