Spanish Translation US: Blog de traducciones Xandra H | Spanish Translation US: Blog de traducciones - Part 6
Home » Xandra H

Author Archive:

Planificar tu camino al éxito

Como todos sabemos, planificar es una de las herramientas más útiles para alcanzar el éxito. Steve Jobs no se despertó una mañana cualquiera y creó el iPhone; Barack Obama no se despertó un día y simplemente se convirtió en el Presidente de los Estados Unidos. Nosotros, si bien en una escala menor, también tenemos

Cómo cotizar la traducción de un documento (parte 1)

Cuando el Gerente de Cuentas recibe un documento a cotizar para un proyecto de traducción potencial, es imprescindible que entienda y conozca dónde está el foco detrás de ese proyecto, para poder cotizarlo como corresponde. Hay tres focos posibles: calidad, tiempo y precio. El nivel de calidad de traducción más alto

Steve Jobs

Me gustaría comenzar esta publicación con algunas palabras de uno de los pioneros de la tecnología y la innovación que perdimos la semana pasada, la persona que sin ayuda alguna moldeó el mundo con su visión creativa: “El trabajo de cada uno de ustedes va a llenar gran parte de su vida, y la única […]

¿Realmente necesito una Back-Translation?

Hace unas semanas, un médico muy respetado nos pidió que le tradujéramos unos documentos, pero más tarde también solicitó una back-translation. Si bien, en mis años como Gerente de Cuentas en una de las principales agencias de traducción del mundo esta no era la primera vez que recibía un pedido como este, sí era

Diez consejos útiles para traducir su sitio web

¿Sabía que existen más de 6,500 idiomas en todo el mundo? Sólo dentro de los EE. UU. se hablan más de 300 idiomas. ¿Sabía también que más del 60% del tráfico en Internet proviene de personas cuya lengua materna no es el inglés? Por ejemplo, el mercado hispanohablante representa cerca de $1 millón de millones [&h

Subtitulado

El subtitulado es una opción cuando el idioma de origen (narración original) es uno que no es el mismo de la audiencia de destino. Los clientes por lo general eligen el subtitulado para la distribución y difusión en los medios. En los Estados Unidos muchas veces se utiliza cuando se sabe de antemano que las […]

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 2)

En un blog anterior comencé a explicar sobre los cuatro factores más importantes que un cliente debería considerar antes de comenzar un proyecto de traducción. Ya cubrí el tema de la importancia de conocer el dialecto específico o idioma de destino, y lo importante que es saber cuándo es su fecha de entrega final del

Estados Unidos versus Reino Unido

7 septiembre 2011 1 Comment »

Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad! Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés. Cierto, hablan ingl

¿Seguimiento, primera opción, conciencia de marca o qué otra opción?

Los seguimientos le permiten comunicar el valor real a los clientes potenciales. Un buen seguimiento aumentará sus ventas y le hará ganar más, así como el no hacerlo le hará perder aún más. No hacer un seguimiento nada más le dejará con varios “hubiera”. El seguimiento no debería ser solamente para aquellas ve

Cuatro cosas que el cliente debería saber (parte 1)

Después de trabajar como gerente de cuentas en la industria de la traducción durante unos cinco años, siempre puedo notar cuando un cliente conoce el medio. A menudo debo explicar con lujo de detalles lo que necesitamos para poder lograr que un proyecto tenga éxito. 1.    El dialecto de la lengua de destino Nuestro p

¿Qué es DTP en la industria de la traducción?

22 agosto 2011 1 Comment »

¿Alguna vez se ha puesto en contacto con una agencia de traducción para pedir una cotización para un proyecto de traducción y el gerente de ventas comenzó a mencionarle los costos por DTP además del costo por palabra? ¿Qué significa DTP y cuándo es realmente necesario este servicio? DTP significa Desktop Publishing

Las negociaciones en el mundo de la traducción

18 agosto 2011 1 Comment »

Como gerente de cuentas en Spanish Translations US, negociar y encontrar la forma de satisfacer a ambas partes, es algo que conforma mi rutina diaria. Las negociaciones pueden ser confusas, así que aquí comparto ocho estrategias clave que aumentarán sus probabilidades de éxito. • Prepare el número de variables con la

¡Enfóquese!

  Hágase esta pregunta: ¿Ha estructurado su vida y su entorno de manera que sea posible cumplir con sus prioridades más importantes? Para muchos de nosotros la respuesta es no. Comenzamos el día con excelentes intenciones. Pero entonces las personas comienzan a llamar por teléfono y a enviar correos electrónicos,

Ganar y perder en el juego de la traducción

Cada día trato de averiguar cómo las pequeñas cosas que pasan en mi vida se pueden relacionar con el mundo de los negocios. Ser un gran fan del fútbol me dio esta oportunidad hace unas cuantas semanas. Como un fiel seguidor de la primera división en la liga de fútbol argentino, me quedé sin palabras […]

La relación entre calidad y tiempo

A pesar de que el eterno dilema se centra en el equilibrio entre costo y calidad, la relación entre la calidad del resultado y la cantidad de tiempo utilizado en el procesamiento, es también un punto importante a discutir en cuanto a lo que se refiere a proyectos de traducción. Aunque parezca más obvio en […]

La ejecución de múltiples tareas es un mal hábito: cómo combatirlo

Ser un gerente de cuentas en la industria de servicios de traducción puede ser un trabajo bastante estresante. Implica estar involucrado en todo el proceso de ventas, pero también asegurarse de que el gerente de proyectos tenga suficiente información con respecto al alcance del proyecto de traducción, el seguimiento de

Administre su tiempo de forma inteligente

¿No está seguro sobre cómo estará su día en la oficina? Pues un día típico en mi trabajo como gerente de cuentas en Spanish Translation US, se desarrolla alrededor de muchas cosas distintas que parecen necesitar mi atención, todas al mismo tiempo. Desde atender llamadas telefónicas, responder correos electrónicos

Traducir al mundo

¿Qué es en realidad una traducción? ¿Significa que alguien interprete de un idioma a otro? En realidad es mucho más complicado que eso. La definición de traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen, acompañado por un texto equivalente en el idioma de destino. Durante muchos siglo

Calidad que se puede apostar

La garantía de calidad del 100% siempre es una frase que a los clientes les agrada escuchar antes de iniciar cualquier proyecto. Cuando se presenta esta promesa, los clientes por lo general sienten que el potencial proveedor se muestra seguro y lo suficientemente confiable como para realizar la tarea propuesta. Con demasia

¿Desea una orden de papas fritas para acompañar?

Una de las formas más rápidas de aumentar sus ventas es a través de la venta de productos a un mayor precio o la venta de productos adicionales a los clientes al momento en que realizan su pedido. Es una forma excelente de aumentar sus ganancias ya que los consumidores básicamente se encuentran en un […]