Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive ¿Realmente necesito una Back-Translation?

¿Realmente necesito una Back-Translation?

Hace unas semanas, un médico muy respetado nos pidió que le tradujéramos unos documentos, pero más tarde también solicitó una back-translation. Si bien, en mis años como en una de las principales agencias de del mundo esta no era la primera vez que recibía un pedido como este, sí era la primera vez que me pregunté: “¿Con qué necesidad?”; nuestra compañía ofrece un proceso de tres pasos: traducción, y , llevado a cabo por especializados en la industria, ¿por qué querría alguien pagar un costo adicional para realizar una back-translation? Investigué un poco, hablé con algunos colegas y me terminé dando cuenta de lo importante que en verdad es.

Antes que nada, voy a explicarles a mis lectores qué significa una back-translation. Esta tarea implica a su idioma fuente original un texto previamente traducido, pero sin ningún contacto con el documento fuente. Esto me hizo pensar inmediatamente en la clase de algebra de 6º grado, cuando mi maestra me hacía verificar mis propias respuestas haciendo la “operación inversa”. Bueno… si bien detestaba hacer el mismo problema matemático dos veces, esa revisión me enseñó el valor que tiene verificar todo dos veces. La diferencia principal con respecto a este tema es que los números son símbolos matemáticos y no cambian, pero las palabras, muchas veces, tienen significados diferentes y dependen, en gran medida, del contexto en el que se encuentran. Cuando uno traduce, no traduce todo literalmente, y hay una gran variedad de que va desde una traducción literal, como en el caso de una pública, hasta una creación literaria, como en el caso de una novela.

Esto me llevó a la conclusión de que tal vez una back-translation no siempre es fiel y puede no mostrar realmente la verdadera calidad de la traducción. Sin embargo, la mayoría de las veces, cumple la función de descubrir que podrían haberse evitado en la primera traducción (a la lengua meta) o los surgidos de la falta de del texto original. Este es el caso de las traducciones y back-translations de ensayos clínicos, impuestas por la ley (u obligatorias). Sin embargo, me encontraba en una disyuntiva: ¿una back-translation es siempre una manera confiable de verificar una traducción o simplemente confunde al ? Creo que esa respuesta sigue pendiente…