Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Calidad que se puede apostar

Calidad que se puede apostar

La garantía de calidad del 100% siempre es una frase que a los clientes les agrada escuchar antes de iniciar cualquier proyecto.

Cuando se presenta esta promesa, los clientes por lo general sienten que el potencial proveedor se muestra seguro y lo suficientemente confiable como para realizar la tarea propuesta. Con demasiada frecuencia, los proveedores usan esta táctica de ventas para su beneficio, solamente con la intención de realizar la venta. Si no se siguen los pasos adecuados con respecto a la identificación de todas las limitaciones del proyecto, incluso las fechas límite de entrega y el presupuesto, una garantía del 100% no sirve de nada y termina siendo un desperdicio para todos los involucrados.

Al llevar algunos años trabajando como gerente de cuentas en la industria de la , me doy cuenta que este tipo de garantía es muy difícil de brindar de forma positiva a los clientes, principalmente debido a las siguientes dos razones:
1. El aspecto humano
Cuando se depende de los seres humanos para procesar una traducción, a menudo existen muchas correctas distintas para algún término técnico en particular, frase común, refrán, etc.
Un ejemplo de cómo llegar a un acuerdo con respecto a las terminológicas, es crear un glosario antes de iniciar la traducción. De esta forma, ambas partes están de acuerdo desde el principio y esto ayudará a minimizar cualquier retraso posterior al envío o cualquier inconsistencia en la traducción en el transcurso de una relación comercial a largo plazo. Otro ejemplo sería el uso de una o de materiales de referencia.

2. Fechas de entrega muy ajustadas
Los cortos por lo general significan que se implementan atajos durante el flujo de trabajo para poder entregar a tiempo. Cuando no hay suficiente tiempo para poder realizar una traducción adecuada o un control de calidad de (CC de DTP), existe un alto riesgo de hacer una traducción equivocada, de cometer errores gramaticales, problemas de formato y pérdida de ingresos. Esto sucede especialmente cuando los trabajos se imprimen en grandes cantidades luego de ser entregados o cuando se cometen errores en las cantidades financieras y conversiones numéricas en los contratos (100.00 versus 10,000.00).

 

En conclusión, la clave para un proyecto exitoso (cuando la calidad es lo que manda) depende de una planificación apropiada, tiempos de entrega realistas y posterior a la entrega.

 

( del original de Brian K.)