Home » Para el traductor
Archive for the ‘Para el traductor’ Category
Me gustaría comenzar este blog contándoles una historia sobre algo que pasó una vez en nuestra oficina. Un cliente potencial llamó y quería obtener más información con respecto a nuestros costos por palabra y los servicios de traducción, así que le preguntó a uno de nuestros nuevos gerentes de cuentas si teníamos
En verdad, nunca me han gustado los gatos. Son astutos e independientes, lo cual admiro, pero eso no significa que sea algo a favor de los humanos, en lo que a mí respecta. A lo que me refiero es que ¿no debe una mascota estar ahí para uno, acompañarle, defenderle, alegrarle y darle todo el […]
El negocio de la traducción es mucho más que traducir un documento o ser un intérprete para una reunión importante. Como en el negocio del espectáculo, muchas personas son necesarias para que todo funcione. Algunos que los que hacen que todo funcione, o debería decir, que todo comience a funcionar, son las personas en
Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate. También se aprende mucho sobre
Existen unas pocas preguntas en la vida para las cuales una respuesta definitiva es algo verdaderamente imposible. La primera pregunta podría involucrar la forma para encontrar el significado de la vida, y la segunda, probablemente incluiría encontrar la clave para la vida después de la vida. La tercera pregunta, aunque
Mozilla Thunderbird es una fuente de correo electrónico de código abierto y de noticias, que Mozilla Foundation desarrolló para sus clientes. Se lanzó el 7 de diciembre de 2004; recibió la increíble cantidad de más de 500 mil entradas en los primeros tres días de su lanzamiento, y 1 millón en 10 días. Thunderbird
Un cliente potencial envía a un representante de ventas el material a traducir que le gustaría que le coticen. Se obtienen todos los detalles del proyecto, el sector administrativo analiza los archivos, con ese análisis se determina cuánto cobrar y se le envía al cliente una cotización. Unos días más tarde, recibe u
En el mercado global de hoy en día, en constante expansión, la importancia de entregar proyectos de alta calidad a precios competitivos con plazos de entrega cortos nunca ha sido tan crítica. En mi trabajo como Gerente de Cuentas Senior en la industria de la traducción, veo que es cada vez más común que los […]
Me gustaría comenzar esta publicación con algunas palabras de uno de los pioneros de la tecnología y la innovación que perdimos la semana pasada, la persona que sin ayuda alguna moldeó el mundo con su visión creativa: “El trabajo de cada uno de ustedes va a llenar gran parte de su vida, y la única […]
Hace unas semanas, un médico muy respetado nos pidió que le tradujéramos unos documentos, pero más tarde también solicitó una back-translation. Si bien, en mis años como Gerente de Cuentas en una de las principales agencias de traducción del mundo esta no era la primera vez que recibía un pedido como este, sí era
Hace varios años, me invitaron a pasar un tiempo con mi tía en el Reino Unido y pensé, ¡qué excelente oportunidad! Por supuesto, ellos utilizan una moneda distinta y conducen en el lado opuesto de la carretera, pero ¿qué tan difícil puede ser la transición? Quiero decir, al menos hablan inglés. Cierto, hablan ingl
¿Alguna vez se ha puesto en contacto con una agencia de traducción para pedir una cotización para un proyecto de traducción y el gerente de ventas comenzó a mencionarle los costos por DTP además del costo por palabra? ¿Qué significa DTP y cuándo es realmente necesario este servicio? DTP significa Desktop Publishing
Hágase esta pregunta: ¿Ha estructurado su vida y su entorno de manera que sea posible cumplir con sus prioridades más importantes? Para muchos de nosotros la respuesta es no. Comenzamos el día con excelentes intenciones. Pero entonces las personas comienzan a llamar por teléfono y a enviar correos electrónicos,
Antes de comenzar, me gustaría dar una breve definición de traducción automática, tal como se indica en el diccionario Webster: “Traducción automática, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para tr
REVOLUCIÓN. RIVOLUZIONE. RÉVOLUTION. REVOLIUTZIA. Ya sea en español, italiano, francés o ruso, la palabra suena bastante parecido. Eso es porque tiene sus raíces en el latín REVOLUTIO que significa “dar la vuelta”. Lo más extraño no es de dónde viene el concepto así como lo utilizamos en la actualidad. Aparent
Encontré un artículo muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español [&hel
Los editores de los periódicos cuentan con guías de estilo las cuales siguen al pie de la letra. Gracias a diccionarios o referencias en línea que cada vez tienen una mayor presencia, surgió un proyecto multimedia y plataformas múltiples el cual se centra en el uso adecuado del idioma en línea y en las redes […
De acuerdo a lo anunciado, Google introducirá en febrero de 2011 lo que se llamará el “Modo de conversación en Google Translate para Android». Se iniciará con dos idiomas únicamente, inglés y español, pero pronto se continuará con la incorporación de más idiomas. Consiste en un proceso básico que consta de tre
Un nuevo estudio muestra que existen más estudiantes universitarios estadounidenses en cursos de español que de cualquier otra lengua extranjera. La encuesta publicada por la Asociación de Lenguas Modernas (MLA, por sus siglas en inglés) muestra que a pesar del movimiento en contra de los inmigrantes de los últimos añ
Es justo decir que la traducción de español en los EE. UU. está dividida de igual manera entre el mercado nacional y el internacional. Cada uno de estos mercados tiene sus propias idiosincrasias que representan sólo un aspecto del problema del lenguaje en los Estados Unidos. Las traducciones hechas en los EE. UU. enfren