La interpretación telefónica humana vs. la interpretación telefónica de Google
De acuerdo a lo anunciado, Google introducirá en febrero de 2011 lo que se llamará el “Modo de conversación en Google Translate para Android». Se iniciará con dos idiomas únicamente, inglés y español, pero pronto se continuará con la incorporación de más idiomas.
Consiste en un proceso básico que consta de tres pasos:
• Se realiza el reconocimiento de voz lo cual se convierte a texto.
• Se hace una traducción automática del texto reconocido.
• La traducción se convierte de vuelta a voz, utilizando el programa texto a voz (text-to-speech o TTS).
Google hace la salvedad de que es un producto experimental que se encuentra en su etapa inicial, y que por lo tanto, no puede manejar los distintos acentos u otras eventualidades como el ruido de fondo o conversaciones rápidas.Las aplicaciones son limitadas y no mantienen la exactitud de una manera consistente.
Interpretación telefónica humana
Las interpretaciones telefónicas en tiempo real se están convirtiendo en una opción viable para realizar comunicaciones en tiempo real, en varios idiomas.
Un intérprete por lo general cuenta con las siguientes características:
• Es un profesional
• Tiene experiencia en el tema o en áreas relacionadas
• Es atento con quienes participan en la interpretación
• Puede resolver dudas
• Tiene la capacidad para expresarse con claridad en los idiomas requeridos
• Cuenta con herramientas para poder transcribir y grabar la llamada, si fuera necesario.
El objetivo principal de este servicio es comunicar el significado de lo que cada una de las partes está diciendo, para poder lograr el fin deseado: una comunicación efectiva.
Al igual que Google Translate, el Modo de conversación probablemente hará que se aumente la apreciación y la importancia de la interpretación profesional. Para obtener más información sobre la interpretación telefónica y los servicios relacionados, visite Trusted Translations.
[…] […]