Cómo se traduce la jerga
Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate.
También se aprende mucho sobre la JERGA o lenguaje coloquial. Así que ¿cómo hace un traductor para traducir algo que está escrito en jerga, sin perderse en la traducción? ¿Cómo se traduce una palabra para la cual no se conoce un equivalente en el idioma de destino?
La traducción de jerga es uno de los trabajos más complicados al que un traductor puede enfrentarse, y ahora parece ser más común de lo que ha sido antes. En algunos casos, el traductor quien por lo general es nativo del idioma de destino, podría no saber el significado de la palabra en sí y tener que hacer una investigación cultural solamente para averiguar lo que se quiere decir en el idioma de origen.
Urban Dictionary puede ser una fuente útil para idiomas como inglés y español, pero dudo que exista una fuente similar para todos los idiomas. Muchas veces las palabras que se “inventan” en un idioma, por ejemplo recycle en inglés, ayudan a crear una palabra en otro idioma: reciclar en español. Ni siquiera hablemos de palabras tediosas, como Twitter, Google o texting (envío de mensajes de texto), todas palabras que surgieran en la última década y que fueran adoptadas en varios idiomas.
La mayoría de estas palabras comenzaron siendo jerga y ahora se han convertido en nombres muy conocidos a nivel mundial, los cuales se escriben de la misma forma pero se pronuncian distinto.
Internet es el lugar idóneo para nuevos idiomas; gracias a los blogs, sitios web y foros de charlas que permiten que cualquiera participe, se asegura que cualquier tipo de palabras nuevas y de moda se transmitan entre las masas mucho más rápido que antes.
(Traducido del original de Florencia C.)
Excelente artículo, I just loved it!!