Spanish Translation US: Blog de traducciones Laura C | Spanish Translation US: Blog de traducciones - Part 6
Home » Laura C

Author Archive:

La traducción del libro más leído de la historia

A sólo dos semanas del Día del Traductor, que se celebra en la fecha del fallecimiento de San Jerónimo (30 de septiembre), primer traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín, en el año 405, se celebró un acuerdo en el Vaticano entre dos instituciones bíblicas -una católica y una protestante- para [&hellip

Cómo seleccionar una buena agencia de traducción

10 octubre 2008 4 Comments »

La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: «barato» y «rápido». Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era «calidad». Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar

Un poco de historia: la primera intérprete latinoamericana

Se la conoce por los nombres Malintzin, Malinalli (transliteraciones al castellano del nombre original; el sufijo tzin se añadía al nombre para indicar jerarquía y nobleza), o bien La Malinche, que es la forma más común de referirse a ella, o «Doña Marina». Malineli Tenepatl (c.1502 – c.1529) era de la alta cl

¿Two-Face McCain?

La elección presidencial estadounidense está a la vuelta de la esquina, y tanto John McCain como Barack Obama están luchando cada vez con más ímpetu por el voto de los hispanos. Pero McCain ha sido acusado de tratar de sacar ventaja de la supuesta barrera lingüística entre el español y el inglés para dirigir mensaj

La difícil tarea de revisar

30 septiembre 2008 1 Comment »

En lo personal, una de las cosas que más me molestan de traducir es tener que revisar al final. Lo detesto. Pero después de querer darme la cabeza contra la pared varias veces por ese tonto error que se me pasó por no revisar y que alguien más observó y me hizo notar… bueno, acepté […]

La magia de Trados para «arreglar el documento»

Cualquiera que use Trados va a experimentar alguna vez el que se le «rompa» algún segmento. Sucede, y no hay forma de escaparse de eso. Lo digo por experiencia, y por eso sé que puede ser una experiencia extremadamente frustrante. Si se está traduciendo un archivo Word y aún no se ha intentado cerrar el […]

Derechos del traductor

  Entre otras cosas que nos preocupan a quienes desempeñamos esta tarea, está el tema de los derechos de nuestro trabajo publicado, especialmente el de que aparezca nuestro nombre en la obra. En el caso de la traducción de un trabajo de investigación científica a publicarse en una revista especializada, convencion

Preparados para una traducción urgente

Tal vez los directores se olvidaron de que el manual tenía que estar en español además de en inglés. O no aparece parte de la presentación en PowerPoint y se necesita para la reunión de mañana, traducida. Sea cual fuere el caso, si usted es el cliente, necesita saberlo. Y si es el traductor, tiene […]

Lo más difícil de traducir

16 septiembre 2008 2 Comments »

Si en algo estamos de acuerdo casi todos los traductores es de que dos de las cosas más difíciles de traducir, de y a cualquier idioma, son los chistes y los poemas. Los primeros, porque generalmente encierran juegos de palabras o vocablos con «doble sentido» que son prácticamente imposibles de transferir de un idioma

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Alguien dijo alguna vez: «No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura». Créase o no, con la traducción ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de traducción

Jergas, modismos y otras cosas

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las diferencias del español que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla […]

Español en los Estados Unidos

Si analizamos el uso del idioma español en los EE. UU., los números hablan por sí mismos. De acuerdo con el censo de 2006, existen actualmente más de 35 millones de hispanoparlantes, lo que significa que hay más gente que habla español en los Estados Unidos que en Venezuela, Chile o Cuba. De hecho, este […]

Traductores hispanohablantes

26 agosto 2008 3 Comments »

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los traductores, somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no […]

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de traducciones. El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la «red de redes», la World Wide Web. Esto

Problemas al traducir

12 agosto 2008 5 Comments »

La actividad de la traducción nos puede dar mucho placer… y algunos dolores de cabeza. De lo primero es fácil (y casi aburrido) hacer comentarios, porque el disfrute es personal, de cada uno, no nos sirve mucho para aprender o mejorar. Los problemas que enfrentamos al traducir, en cambio, si los contamos, los debati