Home » traducción automática

Entradas con la etiqueta ‘traducción automática’

Ganar y perder en el juego de la traducción

Martes, 16 de agosto de 2011

Ganar y perder en el juego de la traducción winnerslosers2 300x199Cada día trato de averiguar cómo las pequeñas cosas que pasan en mi vida se pueden relacionar con el mundo de los negocios. Ser un gran fan del fútbol me dio esta oportunidad hace unas cuantas semanas.
Como un fiel seguidor de la primera división en la liga de fútbol argentino, me quedé sin palabras cuando uno de los equipos más grandes del mundo, River Plate, descendió a la segunda división de su competitiva liga. En 110 años de la historia de River como club, siempre jugaron en la primera división. Cuentan con uno de los estadios más grandes en América del Sur, sin mencionar a todos sus seguidores de corazón por todo el mundo. Han ganado el título de esta división muchas veces y siempre se les considera como uno de los mejores equipos del mundo.

Sin embargo, este año no pudieron ganar. Perdieron un juego tras otro y terminaron en último lugar, por lo que descendieron a la segunda división. Esto no solo tendrá un efecto dañino al club actual, sino que también en toda la liga ya que es mucho el dinero que este equipo produce.

Lo que me parece extraño es que nadie mencionó a quien fue el ganador de este año: Vélez Sarsfield, un club relativamente desconocido fuera de Argentina que fue quien se coronó como campeón. Pero no muchas personas saben eso, ya que River se robó los titulares al haber perdido.

 

Al haber dicho lo anterior, sé que estarán pensando de qué forma esto se relaciona con los negocios.
Como gerente de cuentas para una de las compañías líderes de , mi trabajo principal es vender . Esta industria se ha vuelto tan competitiva en los últimos años, que algunas veces creo que tengo que lograr toda venta que pueda o el cliente se irá con la competencia.
Esta actitud proactiva puede ser excelente si cada proyecto que se vende es un “ganador”, pero ¿qué sucede si uno de esos proyectos tiene la probabilidad de fracasar?

El otro día recibí una llamada de un cliente que tenía un proyecto de emergencia de 50,000 palabras de inglés a árabe; lo necesitaba en cuatro días, dos de los cuales eran sábado y domingo. Nuestro tiempo normal de entrega sería de 25 días hábiles y este cliente lo quería en dos.
Mi mente volaba… ¿qué hago? ¿Debería vender este enorme proyecto y ganar una buena comisión aunque supiera que las probabilidades de entregar un producto de calidad eran casi nulas? ¿Cómo puedo arriesgarme a perder la comisión de este proyecto en el mercado de hoy?
Bueno, tuve que sopesar mis opciones. La única cosa razonable que podía hacer con este proyecto para poder venderlo era haciéndolo con una , lo cual todos saben en esta industria que es el equivalente a un desastre. Luego podría enviarlo a un equipo para un trabajo de rápido, sin oportunidad de pasarlo a otro equipo distinto de que pudieran corregir cualquier error.

Y bien, de cualquier forma, si la traducción se va a revisar debería estar bien, ¿no? ¡No! Enviar una traducción automática a varios editores y revisores no garantiza la exactitud. Cada uno tendrá sus preferencias en el idioma, además que para una sola persona hacer 10,000 palabras en un día es algo imposible. Son humanos y obviamente cometerán errores, sobre todo que es más del doble de trabajo de lo que hacen en un día laboral normal.
Así que sin ninguna opción más, era el momento de una decisión… ¿qué hacer? Bueno, tuve que pensar de vuelta en Vélez Sarsfield y River Plate: no vendí el proyecto.

Creo que es mejor ser un callado ganador que hacer mucho ruido al perder.

 

(Traducción del original de Robert W.)

separator

La relación entre calidad y tiempo

Lunes, 8 de agosto de 2011

La relación entre calidad y tiempo deadline 300x223A pesar de que el eterno dilema se centra en el entre costo y calidad, la relación entre la calidad del resultado y la cantidad de tiempo utilizado en el procesamiento, es también un punto importante a discutir en cuanto a lo que se refiere a . Aunque parezca más obvio en ciertos casos que en otros, me gustaría exponer mi punto de vista al respecto.

Como personas que viven en un mundo moderno, vivimos de prisa, especialmente los estadounidenses. Los deben cumplirse, los proyectos deben realizarse y las cosas deben completarse de forma correcta y a tiempo.
Mientras la calidad y la eficiencia son siempre la clave y son elementos deseados para realizar proyectos, está claro que la cantidad de tiempo que se use para hacer un proyecto de , tiene relación directa con la calidad del resultado. Si se tienen cinco horas para prepararse para un examen, es posible que se obtenga una nota mejor que si sólo se tienen 30 minutos. Esta analogía obvia es verdadera en la mayoría de casos de cualquier tema, incluso en las .

Ahora que las traducciones automáticas (TA), que están en aumento de popularidad, parecen ser eficientes en cuanto al tiempo y producen resultados rápidos, a menudo dan lugar a errores en la traducción. Este método de traducción es a veces lo que una persona necesita para obtener lo esencial del contenido. Con una simple revisión humana (post-edición), para verificar si existen errores importantes y si hay una comprensión básica, un documento pequeño se puede traducir en cuestión de horas.
Esta es una gran opción para aquellos que trabajan con una ajustada y para quienes no usan este texto para entregarlo directamente al cliente.

Sin embargo, muy a menudo la calidad es la principal prioridad. Mientras más tiempo pase un trabajando en un proyecto, mejor será el resultado. Permitir un tiempo suficiente es importante, si es posible. El promedio puede traducir entre 2,000 y 2,500 palabras al día. Después de la traducción es importante que el documento o proyecto pase por varios pasos para pulirlo.
Para alcanzar los más altos estándares de calidad, Trusted Translations realiza tres pasos: traducción, edición y revisión. El editor promedio puede editar hasta 5,000 palabras por día, y el revisor promedio hasta 10,000 palabras por día.
Es importante que el documento pase por el proceso de los tres pasos para asegurar que haya una consistencia en el mismo; y si la calidad es una prioridad, es esencial realizar este proceso de tres pasos.

Con frecuencia, cuando las trabajan con tiempos de entrega muy ajustados, el proceso de traducción se divide entre varios traductores y luego se divide a su vez entre múltiples editores y .
Como se podrán imaginar, no todos traducen de la misma forma. Esto a menudo resulta en inconsistencias, lo cual puede afectar a la calidad del documento en general. Si una compañía de traducción cuenta con suficiente tiempo por adelantado para planificar y asigna a suficientes traductores, una menor cantidad de editores y un solo revisor, idealmente, la cohesión será muchísimo mayor que si los tres pasos se dividen en tantas personas.

Como era de esperarse, el tiempo tiene una fuerte correlación e impacto sobre el nivel de calidad. Sin embargo, esto no indica que los proyectos urgentes se hagan mal o que las buenas traducciones no se puedan hacer de forma rápida, simplemente digo que cuando es posible dedicarle más tiempo a un proyecto, es de beneficio para las dos partes.

 

(Traducido del original de John LM)

separator

Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática

Miércoles, 13 de julio de 2011

Antes de comenzar, me gustaría dar una breve definición de automática, tal como se indica en el diccionario Webster: “ automática, algunas veces abreviada TA (MT, por su sigla en inglés), es una parte de la lingüística computacional que investiga el uso del software de una computadora para traducir un texto o un discurso de un idioma a otro.”

 
Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática images 2 150x150Una de las primeras automáticas se realizó en 1954, en el llamado experimento IBM en Georgetown, donde más de sesenta oraciones en ruso fueron completamente traducidas al inglés de forma automática. El experimento fue un gran éxito para esa época; sin embargo, el problema se hizo más claro cuando el término ariete hidráulico (hydraulic ram) se tradujo como “cabra de agua” (water goat).
En 1959, IBM creó un software de TA llamado Mark I, y para 1963, ya se había desarrollado el Mark II, el cual proporcionaba traducciones palabra por palabra del ruso, a una tasa de unas 5,000 palabras por hora. En 1971 se desarrolló un software en la computadora IBM 360/67 que traducía entre 80,000 y 100,000 palabras de inglés a vietnamita, ¡por hora!

 

Hoy en día, existe una gran cantidad de programas de software en el mercado, que ofrecen . Algunos de ellos funcionan en línea, como el sistema SYSTRAN que se utilizaba como motor para GOOGLE translate y Babel Fish de Altavista. GOOGLE había estado utilizando SYSTRAN durante varios años, cuando en el año 2007 se cambió al método de . CANDIDE de IBM fue el primer software estadístico de .

 
Algunos hechos interesantes sobre la traducción automática images1 150x121Los humanos pueden traducir entre 1,500 y 3,000 palabras al día, mientras que un software de TA promedio puede traducir hasta 4,000 palabras por minuto. Además, un software de TA puede guardar documentos traducidos y reutilizar frases que ya hayan sido traducidas. Sin embargo, no existe ningún software de TA con un resultado que pueda calificarse como una traducción “perfecta”, y es por esto que seguimos dependiendo de los .

 

 

(Traducción del original de Sven O.)

 

separator

El “crowdsourcing” llega a la traducción

Miércoles, 8 de diciembre de 2010

El “crowdsourcing” llega a la traducción 99designs crowdsource

El “” también se conoce como o subcontratación voluntaria, y consiste en externalizar las tareas que tradicionalmente eran realizadas por un empleado o un contratista, para que las realice un grupo numeroso de personas o una comunidad (masa) a través de una convocatoria abierta.
Es una contratación en masa y una externalización en los que se ha utilizado Internet para dar a conocer y gestionar este tipo de proyectos.
La forma tradicional de hacerlo es que los problemas se transmitan a un grupo de personas desconocidas mediante una convocatoria abierta, para que éstas los solucionen. Los usuarios, a quienes se les conoce como la masa, forman normalmente comunidades en línea y sugieren soluciones. La masa revisa estas soluciones para encontrar las mejores, y una vez que se decide, las mejores soluciones pasan a ser de la entidad que propuso el problema en un principio; a todo este proceso es lo que se conoce en inglés, como “crowdsourcing”.
Sin embargo, tanto el término como sus modelos de negocio subyacentes han generado controversia y críticas.
Recientemente se ha dado este fenómeno en empresas que desean dedicarse más a su marca e impulsar su posicionamiento, con basadas en “crowdsourcing”.
En Softpedia aparece un artículo acerca de una empresa que cree que el crowdsourcing puede romper fácilmente todos los límites asociados con el proceso de tradicional, los costos altos, los recursos restringidos, los errores inherentes causados por las discrepancias entre las habilidades lingüísticas y los conocimientos en el tema.
Se ofrece una (Collaborative Translation Platform), como una herramienta de traducción especial para crowdsourcing (de tercerización masiva o subcontratación voluntaria) que consiste en una plataforma global basada en la web para habilitar la traducción, que permite a las empresas no sólo llevar fácilmente un contenido a una audiencia global, sino también impulsar la participación de marcas y aumentar la lealtad dentro de sus comunidades.
Se introduce el contenido en la plataforma, éste se ofrece a la comunidad en un banco de trabajo de traducción que muestra el contenido original lo cual permite a los usuarios traducirlo. En este proceso hay varios recursos disponibles para el traductor, tales como motores de traducción, un motor estadístico que conecta el contenido original con su , etc. Aunque proporciona una visión general acerca de lo que trata el contenido, no tiene una calidad lo suficientemente alta.
Otro recurso es la memoria de traducción. Cada vez que alguien traduce una frase de un idioma a otro, se almacenan las variantes en ambos idiomas.
Cuando la gente utiliza este sistema o lo carga con datos, y el contenido original vuelve a aparecer, la plataforma reconoce los segmentos que ya han sido traducidos por otro y ofrece la opción de utilizar esa traducción. Con la memoria de traducción, el sistema permite a los usuarios reutilizar traducciones hechas por otros .
Hasta ahora, las empresas decidían e indicaban al público en las distintas regiones del mundo “lo que había disponible”. Precisamente, esto es lo que se trata de evitar: la comunidad realmente tiene la oportunidad de seleccionar el contenido que quiera, los consumidores pueden seleccionar el contenido para traducir. Deciden participar y existe la posibilidad no sólo de generar contenido, sino también de seleccionar el contenido que sea pertinente y traducirlo, a diferencia de cuando la compañía dice lo que hay disponible en un determinado idioma.
¿Será esto mejor o peor que la traducción automática?
¿Funcionará mejor o dará más lugar a traducciones inexactas y poco acertadas?
¿O seguirán siendo los traductores humanos los más confiables y más cercanos a la realidad?

separator

Gafas traductoras

Martes, 1 de diciembre de 2009

Gafas traductoras  gafas traductoras 150x150

Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: “éramos pocos y parió la abuela“… Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este artículo del diario El País, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como cien mil euros (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).

Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la que produzcan las gafas. Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable… Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una . Pero bueno, el bebé de la abuela en breve estará entre nosotros.

separator

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción

Martes, 15 de septiembre de 2009

La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:

Original:

I am studying Spanish before I travel to Mexico.

:

Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.

Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando , uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de “”.

Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 11 El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 2

separator

Fiesta de traducciones

Viernes, 28 de agosto de 2009

El sitio www.translationparty.com es una forma simple, aunque extrañamente adictiva, de matar el tiempo. Usa el Google Translator para realizar una cantidad indefinida de retraducciones produciendo, por lo general, algo sin sentido y bastante diferente de la frase original. Se parece al juego del “teléfono descompuesto” que jugábamos de niños, donde uno le contaba al oído una historia a otra persona y ésta a su vez a la siguiente, hasta que al final de la vuelta el último revelaba el “secreto”, es decir, la graciosa historia que había quedado distorsionada en el proceso.

Para jugar, sólo hay que ingresar una frase (cuanto más larga mejor) en inglés. El traductor automático la traducirá en , hará una al inglés, de nuevo al y otra vez al inglés, etc., etc. Se detiene una vez que logra el “”, o sea, el punto en el que las frases en inglés y en se traducen igual de ida y vuelta.

Con suerte pronto tendremos una en español.

(Intenté primero con este verso de “Californication”, de los Red Hot Chili Peppers:)

Fiesta de traducciones recortada

Ni les cuento lo que produjeron “We’re just two lost souls swimming in a fish bowl year after year” (de “Wish you were here”, de Pink Floyd) o la frase de Groucho Marx “A woman is an occasional pleasure but a cigar is always a smoke”…

separator

Traducción a máquina – máquina de traducción

Miércoles, 25 de marzo de 2009

Traducción a máquina   máquina de traducción fujixeroxtra 150x150

Esta pequeña caja que se ve en la fotografía es el prototipo de lo que Fuji Xerox afirma que revolucionará la industria de la . ¿Cómo funciona? Se introduce en ella un documento escrito en un idioma y la versión traducida sale despedida en EXACTAMENTE EL MISMO FORMATO.

En la actualidad, la máquina sólo “lee” , pero se puede configurar para traducir al inglés, al y al . Fuji Xerox ha prometido que habrá más idiomas disponibles a la brevedad.

En cuanto a la calidad de las … está por verse. La empresa guarda bien el secreto sobre la tecnología de traducción empleada, y han surgido más cuestiones sobre cómo se realiza el formato y cómo se traduce el contenido. ¿Demasiado bueno para ser cierto? Definitivamente.

separator

Mitos comunes sobre traducción

Jueves, 11 de diciembre de 2008

Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.

Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.

Mito 2: se necesita un título en o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.

No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las , e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como traductor “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.

Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.

Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las (traducción asistida por computadoras), etc., pero las automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US