Home » español neutro

Entradas con la etiqueta ‘español neutro’

Glosario de español neutro (IV)

Lunes, 7 de Diciembre de 2009

Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del glosario de términos de que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

  • quitar (take off, take out)
  • rabo (tail)
  • rasurar (shave)
  • refresco (soda,”coke”)
  • refrigerador (fridge)
  • renta (rent)
  • retrete, excusado (toilet)
  • rosquillas (donuts)
  • sabroso (tasty, yummy)
  • sala (living-room)
  • salchicha (hot dog)
  • sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
  • sofá (couch, sofa)
  • sortija (ring)
  • sostén (bra)
  • sudar (sweat, perspirate)
  • sujeto (guy,chap)
  • tienda (store, shop)
  • tienda (de campaña) (tent)
  • tina (bathtub)
  • tocino (bacon)
  • tontería (silly thing)
  • traje de baño (swimsuit, bathing suit)
  • trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
  • trozo (piece, bit)
  • tubo, tubería (pipe, pipes)
  • velada (evening/night)

Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para subtitulado y de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192

separator

Glosario de español neutro (III)

Jueves, 26 de Noviembre de 2009

Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas , y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este glosario de .

Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150

En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (I y II). Aquí van los términos de la F a la P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)

separator

Glosario de español neutro (II)

Viernes, 20 de Noviembre de 2009

Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.

cabello (hair)
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)
calcetines   (socks)
calle  (block)
camarero  (waiter)
cantinero  (bartender)
carretera (route)
cartera (wallet, billfold)
club de desnudistas (strip joint/bar)
cojín (cushion)
col (cabbage)
columpio   (swing)
computadora (computer, PC)
condón (condom)
conducir (drive)
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)
costoso (expensive, costly, dear)
cubo (bucket)
chaqueta, abrigo (jacket)
chispas de chocolate (chocolate chips)
demorar (take long)
deprisa, velozmente  (quickly)
derramar  (spill)
desdichado (miserable)
desnudista (stripper)
detener, detenerse (stop)
dinero (money)
dulce (candy, sweet)42-18121406
ebrio (drunken)
económico, poco costoso (cheap)
echar de menos, echar en falta (miss)
el biquini   (bikini)
elevador (elevator, lift)
emparedado (sandwich)
enfadado  (angry, upset)
enseñar/mostrar (show)
enviar (send)
escoger (choose, pick)
escuela (school)

(Continuará…)

separator

Glosario de español neutro (I)

Martes, 17 de Noviembre de 2009

Y seguimos hablando de . En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y . Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una : la por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.

Glosario de español neutro (I) pelicula portada

Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que “la nuestra” es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea “neutra” la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español neutro, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más lindo, chulo, mono, majo o rico algún término que otro, deberemos elegir el más bonito.

Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):

acera  (sidewalk, pavement)
adinerado  (rich)
afortunado  (lucky)
aguacate  (avocado)
aguardar  (wait)
alardear  (brag)
alcalde  (Mayor)
amar  (love)
amarrar  (tie, tie up)
anciano  (old person)
apartamento  (apartment, flat)
apenado  ( embarrassed)
apodo  (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete  (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)
automóvil  (car, automobile)
autobús  (bus)
ayuntamiento  (city hall)
barbacoa  (barbecue)
barbilla  (chin)
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)
batería  (battery)
beber  (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa  (blouse, shirt)
boda  (wedding)
boleto  (ticket, plane ticket)
bolos  (bowling [game])
bolso  (purse, handbag)
bonito  (pretty, cute, nice)
bragas  (panties, knickers)
brincar  (jump)

La seguimos la próxima.

separator

Español neutro

Martes, 27 de Octubre de 2009

Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema.

Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir una traducción en lo que se llama “”. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente tenga en claro esta necesidad.

De lo que estamos hablando es de una versión del idioma estandarizada, especialmente en el léxico, para que pueda ser entendida por más cantidad de hispanoparlantes. Como ya comentamos, el español es uno solo, pero no se habla de la misma forma en todas partes. La gramática, la estructura sintáctica, aunque puedan tener variantes serán la misma, básicamente, pero la elección de ciertos términos y de giros idiomáticos (frases hechas, colocaciones, dichos, frases idiomáticas, etc.) requerirá de cierta adaptación, cierta centralización. Será más que importante el uso del Diccionario de la Real Academia Española (RAE), norte y guía de los traductores en esa búsqueda de, como define Wikipedia: “una versión que intente evitar términos que se puedan identificar con países determinados (“ordenador”, por ejemplo, un término de España) o fenómenos lingüísticos regionales (el voseo latinoamericano)”.

Español neutro 9788423968145

separator

Localización de la traducción

Miércoles, 21 de Octubre de 2009

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los hispanoablantes de los Estados Unidos. Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su traducción, de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

Localización de la traducción America large

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un . Pero de eso hablaremos otro día.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US