Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Localización de la traducción

Localización de la traducción

Ya habíamos mencionado que el idioma no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los . Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos «»), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a sepa a qué audiencia necesita que se dirija su , de manera que se la «localice» como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo , pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de «peanut» puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un nativo o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del «tono» local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona , la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.