Home » doblaje

Entradas con la etiqueta ‘doblaje’

Subtitulado

Domingo, 25 de septiembre de 2011

Subtitulado mpc storm codec4 150x150

El es una opción cuando el idioma de origen (narración original) es uno que no es el mismo de la audiencia de destino.

Los clientes por lo general eligen el subtitulado para la distribución y difusión en los medios. En los Estados Unidos muchas veces se utiliza cuando se sabe de antemano que las difusiones a nivel nacional van a llegar a una audiencia más amplia.

Para empezar, cuando se toma la decisión de subtitular o no un programa, se debe comprender a la audiencia a la que será dirigido. Con respecto a esto, se debe tener en cuenta que muchos países prefieren los al .

Si su cliente va a crear un disco para su distribución en los medios, y ya planificó hacer el doblaje de voz, es recomendable también incluir los subtítulos en el menú ya que muchos espectadores prefieren esta opción, especialmente las personas sordas o con problemas auditivos.

El proveedor deberá tener la capacidad de traducir y subtitular con exactitud su programa, para entregarle el proyecto en varios idiomas directamente en formato para sistemas de DVD y Blu-ray, y hasta para sistemas de edición no linear (NLE). Esto asegurará una entrega acertada de su mensaje a cualquier audiencia en todo el mundo.

Trusted Translations, Inc. utiliza a los mejores y encargados de subtitulado disponibles, quienes no solamente son nativos del idioma de origen, sino que también cuentan con el mejor nivel en la lengua de destino.

Toma más tiempo leer que escuchar, por lo que cada traducción se edita cuidadosamente para proporcionar una velocidad de lectura que sea cómoda para el espectador, mientras que se trata de mantener el significado y el impacto del video. Los nombres propios, la jerga técnica y los términos de la industria se investigan para asegurar que se deletreen adecuadamente las palabras y que la inflexión en la voz sea correcta.
Trusted Translations, Inc. tiene la capacidad de darle el toque personal a su producto y a usted, y le entrega un producto final completamente satisfactorio.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Perdido en la traducción… ¿subtitulado?

Sábado, 25 de junio de 2011

Perdido en la traducción... ¿subtitulado? the hangover l 300x225 150x150Hace un par de años mientras estudiaba en Argentina, decidí ir a ver una película de la que mis amigos no dejaban de hablar: “The Hangover” (¿Qué pasó ayer?). Estuvo divertidísima. Me reí a carcajadas un millón de veces, pero noté que algunas veces era el único que me reía. ¿Seré raro? ¿Tendré un sentido del humor diferente al de las maravillosas personas de Buenos Aires? Bueno, es posible que sea un poco raro, pero lo divertido es divertido y el buen humor es buen humor.

Después de los primeros treinta minutos o más, comencé a leer los y luego entendí lo que sucedía. Los no transmitían los chistes de la manera que eran expresados en inglés. Comencemos con el título. La traducción de la palabra hangover en español es resaca, pero el título de la película en español es “¿Qué pasó ayer?”, lo cual se traduciría a “What happened yesterday?”. Cualquiera que haya visto esta película sabe que este título definitivamente aplica a esta película, pero esto es sólo el principio. Como todos los nativos del inglés saben, tenemos un extenso vocabulario para las malas palabras; hemos creado una especie de “humor negro”. Ahora, habiendo dicho esto, cualquiera que haya vivido en un país sabe que quienes tienen al español como lengua madre, nos la pondrán difícil en cuanto a las malas palabras se refiere. Cada vez que había una mala palabra en la película (y créanme, habían muchas) la era “maldito” lo cual simplemente significa “damn”. Algunas veces la palabra maldito no es lo suficientemente fuerte cuando se trata de una película para adultos.

En la pujante hoy en día, usted cuenta con cientos de compañías que son capaces de realizar proyectos de traducción, y . Se pensaría que en este mercado competitivo, alguien podría en verdad conseguir formas más inteligentes para expresar estos chistes en español, de la misma forma en que fueron expresados en inglés. Ir al cine sale caro hoy en día: las entradas, las palomitas, las gaseosas y ya se vuelven $50 en una noche. Todo lo que digo es que uno debería obtener por lo que paga, sin importar qué tan malo sea el lenguaje o el idioma que uno hable.

 

 

separator

Glosario de español neutro (IV)

Lunes, 7 de diciembre de 2009

Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del de términos de que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

  • quitar (take off, take out)
  • rabo (tail)
  • rasurar (shave)
  • refresco (soda,”coke”)
  • refrigerador (fridge)
  • renta (rent)
  • retrete, excusado (toilet)
  • rosquillas (donuts)
  • sabroso (tasty, yummy)
  • sala (living-room)
  • salchicha (hot dog)
  • sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
  • sofá (couch, sofa)
  • sortija (ring)
  • sostén (bra)
  • sudar (sweat, perspirate)
  • sujeto (guy,chap)
  • tienda (store, shop)
  • tienda (de campaña) (tent)
  • tina (bathtub)
  • tocino (bacon)
  • tontería (silly thing)
  • traje de baño (swimsuit, bathing suit)
  • trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
  • trozo (piece, bit)
  • tubo, tubería (pipe, pipes)
  • velada (evening/night)

Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para y de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192

separator

Glosario de español neutro (III)

Jueves, 26 de noviembre de 2009

Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país… Pero la realidad es que hay muchas , y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este de .

Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150

En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (I y II). Aquí van los términos de la F a la P.

falda (skirt)
fontanero  (plumber)
fregadero  (sink; kitchen)
fresa (strawberry)
frijol (bean)
gafas, lentes (glasses)
galleta (cracker, cookie)
gaveta (drawer)
golpiza (beating, thrashing)
goma de mascar (chewing/bubble gum)
grifo (faucet, tap)
guapo, apuesto (good-looking, handsome)
guisado (stew, casserole)
guisante (pea)
hornear (bake)
hule (rubber)
jalar (pull)
junta (meeting)
la semana entrante (next week)
lanzar (throw)
lavandería (laundry room)
letrero (sign, post)
litera (bunk = built-in bed)
lodo (mud)
lunático (crazy, mad)
mantequilla (butter)
marcharse/largarse    (go, leave)
matrícula    patente (license plate, license number)
mejilla (cheek)
melocotón (peach)
moteado (spotted)
mujerzuela (whore, prostitute)
niña, muchacha, joven (girl)
niño, muchacho, joven (boy)
obsequio    (gift, present)
ocurrir, suceder (happen, occur)
palabrotas (profanity)
paleta (lollipop)
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)
papel tapiz (wallpaper)
parque (square, park)
pastel (pie, cake)
patata (potato)
pequeño (small, little)
periódico    (paper, newspaper)
perro caliente (hot dog)
piña (pineapple)
piscina (swimming pool)
plátano (banana)
pluma (pen)
preparatoria (high school)
prisa (hurry)
prisión (prison, jail, gaol)

(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)

separator

Glosario de español neutro (I)

Martes, 17 de noviembre de 2009

Y seguimos hablando de . En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para y . Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una : la por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.

Glosario de español neutro (I) pelicula portada

Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que “la nuestra” es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea “neutra” la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español neutro, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más lindo, chulo, mono, majo o rico algún término que otro, deberemos elegir el más bonito.

Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):

acera  (sidewalk, pavement)
adinerado  (rich)
afortunado  (lucky)
aguacate  (avocado)
aguardar  (wait)
alardear  (brag)
alcalde  (Mayor)
amar  (love)
amarrar  (tie, tie up)
anciano  (old person)
apartamento  (apartment, flat)
apenado  ( embarrassed)
apodo  (nickname)
apresurarse, darse prisa (hurry)
arete  (earring)
atemorizar (to scare)
ático, desván (attic)
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)
automóvil  (car, automobile)
autobús  (bus)
ayuntamiento  (city hall)
barbacoa  (barbecue)
barbilla  (chin)
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)
batería  (battery)
beber  (drink)
biberón (bottle [baby])
blusa  (blouse, shirt)
boda  (wedding)
boleto  (ticket, plane ticket)
bolos  (bowling [game])
bolso  (purse, handbag)
bonito  (pretty, cute, nice)
bragas  (panties, knickers)
brincar  (jump)

La seguimos la próxima.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US