Spanish Translation US: Blog de traducciones » 2009 » octubre
Home » octubre 2009

Archive for: octubre, 2009

Qué es DTP

30 octubre 2009 5 Comments »

  Se usa la sigla DTP para referirse al “Desktop Publishing” (edición gráfica; por extensión, se les llama “detepé/s”, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó,

Español neutro

27 octubre 2009 1 Comment »

Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema. Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir una traducción en lo que se llama “español neutro”. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente teng

Localización de la traducción

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los hispanoablantes de los Estados Unidos. Si bien hay una [&hell

¿Es necesaria una traducción certificada?

Ciertos procesos requieren certificar la traducción, lo que significa que debe estar acompañada por un certificado de autenticación legalizado, que establece la autenticidad y exactitud de la traducción. Esto puede incluir una “apostilla”: un certificado firmado por un traductor público o jurado, o algunos

Vender más por internet con ayuda de un traductor

Hoy en día, internet está en prácticamente todos los hogares. Y eso significa “llegar” a toda la gente para quienes comercializan un producto o servicio. No es sorprendente que, siendo el inglés el idioma universal del comercio, los sitios web en inglés sean los más abundantes. Y también es cierto que cas

Traducción de programas informáticos

No hay dudas de que internet ha acercado (virtualmente) a la gente en todo el mundo, y continúa haciéndolo. Pero todavía quedan algunas barreras que cruzar cuando se busca comercializar “software” internacionalmente. El inglés es el “idioma informático no oficial” del siglo XXI, pero ¿qué pasa

Qué traducimos

Algunas veces nos consultan a los traductores: “¿y ustedes qué traducen?” Mucha gente ignora todo lo que puede requerir nuestros servicios. Para comenzar a responder esto, tomemos como ejemplo sólo un área, la traducción médica. Aquí se incluirían no sólo textos específicamente de medicina (de todas la

“Crowdsourcing” para la traducción de Facebook

2 octubre 2009 2 Comments »

El gigante de las redes sociales ha emprendido un enfoque algo novedoso para brindar sus servicios en otros idiomas. Está empleando el “crowdsourcing” de diseño comunitario para tomar frases populares del sitio (tag a photo, nudge a friend) y traducir Facebook a más de 65 idiomas diferentes. (“Crowdsour