Home » octubre 2009

Archivo de octubre de 2009

Qué es DTP

Viernes, 30 de octubre de 2009

Qué es DTP carteles

Se usa la sigla para referirse al “” (; por extensión, se les llama “detepé/s”, como sustantivo, a los encargados de esta variante del ). Pero ¿qué es el ? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el PageMaker para las computadoras Macintosh, la primera aplicación para editar gráficos). En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el para editar gráficamente y al mismo.

En pocas palabras, se puede definir el “desktop publishing” o la edición gráfica como: “…el uso de la computadora y el software para crear una visualización de ideas e información. Los documentos de edición gráfica pueden ser para impresión en computadora o impresión comercial, o para distribución electrónica por medio de archivos PDF, presentaciones con diapositivas (“slide shows”), boletines electrónicos y la web”. (de about.com)

Hacer edición gráfica no se trata sólo de apariencia y de hacer lucir más bonito un documento… Es importante porque mejora la y ayuda a garantizar que en sus documentos fluya claramente la información que está comunicando. Hay software de “desktop publishing” más adaptado a la edición impresa, y otros programas son mejores para la presentación en pantalla o la distribución electrónica… ¿Cuáles son sus necesidades de edición gráfica?

separator

Español neutro

Martes, 27 de octubre de 2009

Para completar el artículo anterior, un breve comentario hoy sobre este tema.

Si se necesita una traducción que vaya dirigida al público de varios países o regiones de habla hispana, se va a requerir una traducción en lo que se llama “”. Es muy importante, como ya dijimos, que el cliente tenga en claro esta necesidad.

De lo que estamos hablando es de una versión del idioma estandarizada, especialmente en el léxico, para que pueda ser entendida por más cantidad de hispanoparlantes. Como ya comentamos, el español es uno solo, pero no se habla de la misma forma en todas partes. La gramática, la estructura sintáctica, aunque puedan tener variantes serán la misma, básicamente, pero la elección de ciertos términos y de giros idiomáticos (frases hechas, colocaciones, dichos, frases idiomáticas, etc.) requerirá de cierta adaptación, cierta centralización. Será más que importante el uso del Diccionario de la Real Academia Española (RAE), norte y guía de los traductores en esa búsqueda de, como define Wikipedia: “una versión que intente evitar términos que se puedan identificar con países determinados (“ordenador”, por ejemplo, un término de España) o fenómenos lingüísticos regionales (el voseo latinoamericano)”.

Español neutro 9788423968145

separator

Localización de la traducción

Miércoles, 21 de octubre de 2009

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los . Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su traducción, de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

Localización de la traducción America large

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.

separator

¿Es necesaria una traducción certificada?

Viernes, 16 de octubre de 2009

Ciertos procesos requieren certificar la traducción, lo que significa que debe estar acompañada por un certificado de legalizado, que establece la autenticidad y exactitud de la traducción. Esto puede incluir una “”: un certificado firmado por un o jurado, o algunos otros requisitos. Si usted necesita hacer traducir un documento, es extremadamente importante que sepa si es necesaria la certificación. No querrá invertir tiempo y dinero en una traducción para enterarse luego de que no es suficiente…

Entonces, ¿cuándo se necesita una ? Siempre conviene verificarlo (dos veces, si es necesario) con quien sea que solicite el documento traducido, o en donde se lo vaya a presentar. En general, se requiere certificación para:

  • entidades gubernamentales
  • procedimientos legales (declaraciones juradas, transcripciones de juicios, etc.)
  • procesos inmigratorios (tarjeta verde, visa, documentos del INS, etc.)¿Es necesaria una traducción certificada? great seal
  • certificados oficiales (diplomas escolares, expedientes académicos, certificados de matrimonio o de defunción, registro de divorcios, etc.)

Nota: estos son sólo algunos posibles ejemplos. Siempre asegúrese de tener todos los detalles y encontrar una empresa de traducciones respetable que le brinde una traducción certificada.

separator

Vender más por internet con ayuda de un traductor

Martes, 13 de octubre de 2009

Hoy en día, internet está en prácticamente todos los hogares. Y eso significa “llegar” a toda la gente para quienes comercializan un producto o servicio. No es sorprendente que, siendo el inglés el idioma universal del comercio, los sitios web en inglés sean los más abundantes. Y también es cierto que casi todo el mundo puede leer en inglés, o se las arregla para entender cualquier página que necesite… Pero, ¿no sería mejor que sus clientes pudieran entender claramente lo que les ofrece?
Vender más por internet con ayuda de un traductor dinero1
Ya sea que se trate de un pequeño negocio o de una empresa de gran envergadura, sus páginas en internet podrían hacerle ingresar una considerable cantidad de clientes que no entienden inglés, y que usted no puede despreciar. Por supuesto, usted necesita que sus páginas estén bien traducidas. Un trabajo profesional requiere de un grupo de traductores que puedan traducir, editar y revisar el trabajo, considerando además los aspectos de diseño de la página, gráficos, tablas, etc., y los del lenguaje informático en sí.

No olvide analizar a qué público está dirigida (o desea que esté dirigida una vez traducida) su propuesta. Un verdadero trabajo profesional de traducción deberá incluir la consideración del tratamiento formal (de “usted”), para adultos, o informal (de “tú”/ “vos”) para un público adolescente o infantil, de igual manera que deberá considerar si el sitio será de alcance internacional o localizado, y elegir para ello un español de uso regional o uno más neutral, apropiado para cualquier punto del mundo hispanoparlante.

separator

Traducción de programas informáticos

Viernes, 9 de octubre de 2009

Traducción de programas informáticos task merlin projects

No hay dudas de que internet ha acercado (virtualmente) a la gente en todo el mundo, y continúa haciéndolo. Pero todavía quedan algunas barreras que cruzar cuando se busca comercializar “” internacionalmente. El inglés es el “idioma informático no oficial” del siglo XXI, pero ¿qué pasa si sus menúes y códigos fueron escritos originalmente en mandarín, o su programa está en inglés pero usted desea en realidad ingresar al mercado japonés? Traducir el es una forma de éxito seguro para lograr que su producto sea verdaderamente global.

La traducción de puede parecer una tarea intimidante, pero aquí va una lista de 5 preguntas para hacerse si quiere enviar su proyecto a una agencia de traducción:

1) ¿Se probará el producto terminado antes de entregarlo?

2) ¿La traducción dificultará la funcionalidad para el cliente de alguna forma?

3) ¿Se verá afectado el diseño o el aspecto general? Esto es especialmente importante cuando se traduce software al alfabeto latino, o de él a otro tipo de alfabeto.

4) ¿El software será globalizado, localizado, internacionalizado?

5) ¿La traducción incluirá cosas como manuales de uso, contratos de licencia, de garantías o exención de responsabilidad?

separator

Qué traducimos

Martes, 6 de octubre de 2009

Algunas veces nos consultan a los traductores: “¿y ustedes qué traducen?”

Mucha gente ignora todo lo que puede requerir nuestros servicios. Para comenzar a responder esto, tomemos como ejemplo sólo un área, la . Aquí se incluirían no sólo textos específicamente de medicina (de todas las especialidades), sino también de investigación científica, veterinaria, odontología, química, biología, enfermería, salud pública, farmacología, seguros de salud…

Qué traducimos traduccion medica

Los textos que podrían necesitar traducción (un folleto, un catálogo, material informativo o publicitario, un CD, un sitio web, una hoja de especificaciones, un informe, etc.) podrían ser:  manuales de instrucciones o de uso de un equipo médico, informes de estudios clínicos, manuscritos para publicación en revistas científicas, documentos y legislación del área, material de marketing, , informes médicos de pacientes o historias clínicas, especificaciones de medicamentos; especificaciones de productos, aparatos y equipos; informes de investigaciones científicas;  documentación de marcas registradas, de solicitud de patentes; etc.  Además, para cumplir con ciertas leyes de seguros médicos, los planes de empresas aseguradoras y otros documentos legales en materia de seguros de salud pueden requerir traducción.

separator

“Crowdsourcing” para la traducción de Facebook

Viernes, 2 de octubre de 2009

Crowdsourcing para la traducción de Facebook  face

El gigante de las ha emprendido un enfoque algo novedoso para brindar sus servicios en otros idiomas. Está empleando el “” de diseño comunitario para tomar frases populares del sitio (tag a photo, nudge a friend) y traducir a más de 65 idiomas diferentes. (“Crowdsourcing” es un neologismo que describe una especie de tercerización anónima y generalizada por la que se propone un problema al público y se promete una recompensa -o no- a quien lo solucione.)

Cuando apareció la aplicación de Facebook, sólo le tomo a las masas dos semanas producir una versión en español del sitio. Con ese impulso, los usuarios crearon el Facebook francés en un día. La aplicación también se conoce como “Translations for ” y permite a los usuarios enviar traducciones sugeridas a Facebook, cuyo personal luego permite a los usuarios votar qué traducciones prefieren.

La intención es que las traducciones atraigan más y más gente al servicio de redes y con más de 320.000.000 de usuarios actualmente, parece que este gigante realmente se está apoderando del mundo.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US