Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive «Crowdsourcing» para la traducción de Facebook

«Crowdsourcing» para la traducción de Facebook

2 octubre 2009 2 Comments »

El gigante de las redes sociales ha emprendido un algo novedoso para brindar sus servicios en otros . Está empleando el «» de comunitario para tomar frases populares del sitio (tag a photo, nudge a friend) y a más de 65 idiomas diferentes. («Crowdsourcing» es un neologismo que describe una especie de tercerización anónima y generalizada por la que se propone un problema al público y se promete una recompensa -o no- a quien lo solucione.)

Cuando apareció la aplicación de Facebook, sólo le tomo a las masas dos semanas producir una versión en del sitio. Con ese impulso, los usuarios crearon el Facebook francés en un día. La aplicación también se conoce como «Translations for » y permite a los usuarios enviar sugeridas a Facebook, cuyo personal luego permite a los usuarios votar qué traducciones prefieren.

La intención es que las traducciones atraigan más y más gente al de redes y con más de 320.000.000 de usuarios actualmente, parece que este gigante realmente se está apoderando del mundo.


2 Responses to “«Crowdsourcing» para la traducción de Facebook”

  • Commented on 29 diciembre 2009 at 18:54

    Fue vergonzosa la invitación de linkedin a sus usuarios traductores ofreciendoles la posibilidad de traducir sin ninguna recomepensa económica a cambio!

  • Commented on 29 diciembre 2009 at 11:54

    Fue vergonzosa la invitación de linkedin a sus usuarios traductores ofreciendoles la posibilidad de traducir sin ninguna recomepensa económica a cambio!