Un idioma, distintos dialectos
Podría hacer una sección entera solo con las preguntas frecuentes que me hacen los clientes cuando recibo una solicitud de cotización y les pido que especifiquen el idioma y dialecto al que se refieren:
– ¿A qué se refiere con el “tipo de inglés”?
– ¿Realmente existe el francés suizo?
– ¿Qué trata de decir con qué “variedad de español”?
En la historia hay muchos ejemplos de imperios y sus colonias. Uno de los resultados de ese trayecto histórico es lo que hoy en día manejamos como dialectos, que es como comúnmente se les conoce. Estas son variedades geográficas que dependen de la región del mundo donde se hablan.
De esta forma, el inglés de Estados Unidos difiere del británico, el francés de Canadá del belga, el español de Perú del mexicano, y todo con respecto al lugar donde se habla.
No obstante, existen variedades sociales, diacrónicas o circunstanciales también: el mismo idioma en el mismo lugar, se puede usar de forma diferente, dependiendo del nivel de educación del interlocutor, la generación a la que pertenece o la persona a la que se dirige. No se usa el mismo español de Argentina cuando se habla con un amigo que cuando se habla con un maestro.
La jerga estadounidense de 1962, por ejemplo, no es la misma que la del presente año. Aunque era algo “tuanis”…
Los dialectos son variedades del mismo (original) idioma que ha evolucionado dinámicamente, tanto en su lugar de origen como en su “nuevo” lugar. Y como traductor o gerente de cuentas para la venta de traducciones, es crucial tener en cuenta la existencia de los dialectos para poder cumplir con las necesidades del cliente, no solo en cuanto a calidad, sino por la relevancia y exactitud en el dialecto de destino.
(Traducido del original de Chris R.)