Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Un idioma, distintos dialectos

Un idioma, distintos dialectos

Podría hacer una sección entera solo con las preguntas frecuentes que me hacen los clientes cuando recibo una solicitud de cotización y les pido que especifiquen el idioma y al que se refieren:

–     ¿A qué se refiere con el “tipo de inglés”?
–     ¿Realmente existe el suizo?
–     ¿Qué trata de decir con qué “variedad de español”?

En la historia hay muchos ejemplos de imperios y sus colonias. Uno de los resultados de ese trayecto histórico es lo que hoy en día manejamos como dialectos, que es como comúnmente se les conoce. Estas son que dependen de la región del mundo donde se hablan.
De esta forma, el inglés de Estados Unidos difiere del británico, el francés de Canadá del belga, el español de Perú del mexicano, y todo con respecto al lugar donde se habla.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No obstante, existen variedades sociales, diacrónicas o circunstanciales también: el mismo idioma en el mismo lugar, se puede usar de forma diferente, dependiendo del nivel de educación del interlocutor, la generación a la que pertenece o la persona a la que se dirige. No se usa el mismo español de cuando se habla con un amigo que cuando se habla con un maestro.
La de 1962, por ejemplo, no es la misma que la del presente año. Aunque era algo “tuanis”…

Los dialectos son variedades del mismo (original) idioma que ha evolucionado dinámicamente, tanto en su lugar de origen como en su “nuevo” lugar. Y como o gerente de cuentas para la , es crucial tener en cuenta la existencia de los dialectos para poder cumplir con las del cliente, no solo en cuanto a , sino por la relevancia y exactitud en el dialecto de destino.

 

( del original de Chris R.)