¿Qué es una traducción literal?
¿Qué significa “traducción literal” y por qué un cliente debería especificarlo?
Una traducción literal es la que mantiene el contenido original sin cambiar la estructura, forma o estilo.
Por ejemplo, veamos una expresión común en español: Te estoy tomando el pelo. La traducción literal al inglés sería “I’m taking your hair”.
Esta traducción pudo haber sido hecha palabra por palabra, pero no precisamente significa que en realidad tenga el mismo significado para una audiencia angloparlante. Sin embargo, la “transcreación” de una traducción podría apuntar a que el original en español fuera entendible en inglés. Aunque también el traductor puede elegir el equivalente idiomático en inglés: “I’m just pulling your leg”.
La mayoría de veces, un traductor profesional no va a usar o a optar por una traducción literal porque la intención de la traducción es, además de estar bien escrita, que sea exacta y culturalmente relevante, tal como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino.
A pesar de esto, hay ocasiones donde podría necesitarse una traducción literal. Recientemente, tuve un cliente que nos pidió la traducción literal de un documento ya que un caso legal en la corte dependía de dicha traducción. Debido a ello, el traductor tuvo que incluir todos los errores gramaticales y de puntuación para poder preservar la integridad del documento.
Las traducciones literales podrían ser entonces usadas para los documentos legales para poder evitar cualquier error en que la traducción pueda dejar afuera alguna información importante.
Si usted es un gerente de cuentas para servicios de traducción, deberá verificar con su cliente acerca de sus necesidades de traducción para materiales especiales. En la mayoría de los casos, se deberá evitar una traducción literal y podría reflejarse pobremente en la calidad de la misma, especialmente cuando el cliente trata de hacer marketing hacia una audiencia específica. Sin embargo, tenga en cuenta que algunos clientes pueden tener distintas solicitudes para la forma de hacer su traducción, lo cual como vendedor, deberá estimar una vez iniciado el proceso.
(Traducido del original de Caitlin B.)