Una traducción es una traducción no es una traducción

Una traducción es una traducción no es una traducción

14 julio 2011 No Comments »

Haciendo alusión al tema de mi último post, esta vez voy a profundizar más en por qué utilizar un proveedor de servicios de traducción profesional para mercadear sus productos y servicios es una elección inteligente. Anteriormente demostré los beneficios de usar servicios de traducción en los crecientes sectores de mercado latinos en los EE. UU., mientras hablé de la localización mencionando el ejemplo de la publicidad en Puerto Rico.

 

Una traducción no siempre es una traducción. Como gerente de cuentas, me esfuerzo por entender tanto como sea posible sobre cada proyecto de traducción para poder proporcionar no solo una traducción simple, sino una que se haga a la medida de la audiencia para la que fue pensada. El concepto de proporcionar servicios de traducción considerando las perspectivas geográfica y cultural de la audiencia, es lo que se llama “localización”.

 

Como mencioné en mi artículo anterior, el comercial de AT&T en Puerto Rico es un ejemplo perfecto sobre cómo ignorar la localización. El comercial se había traducido de inglés a español. Gramaticalmente hablando, tenía todo el sentido del mundo; su error fue no tener en cuenta las diferencias culturales de la audiencia puertorriqueña. El resultado final fue crear una situación hogareña que era muy poco probable y quizás hasta ofensiva.

 

Este es otro ejemplo de la falta de localización con un antiguo sistema operativo de computación en la década de 1980, con algo tan simple como un ícono en el escritorio. El mismo ícono que los estadounidenses interpretaron como la papelera, parecía más ser un buzón para los europeos. Este ejemplo muestra claramente que mientras los clientes europeos trataban de comprar los productos, parecía que a nadie se le consultaba antes de lanzar el software. Este es un pequeño y sutil ejemplo que muestra la importancia de no tirar su basura en el buzón, o de realmente comprender con quién estará comunicándose durante la venta de productos y servicios.

 

Así como la importancia de los servicios de localización puede demostrarse fácilmente utilizando ejemplos de marketing, ésta es realmente importante para toda traducción. El considerar a quién va dirigido el mensaje y en dónde se encuentra,  es realmente importante en cualquier tipo de comunicación. Algunos detalles que puedan parecer pequeños o sutiles en algunos idiomas o culturas, a menudo pueden pasarse por alto cuando no se tenga en cuenta la audiencia de destino. Por otra parte, estos servicios se deberían proporcionar y ser discutidos con profesionales que comprendan estos matices que le ayuden a realizar sus negocios de una forma más fácil y efectiva. Somos un mundo inmenso y mientras que muchas personas hablan inglés, español, chino, hindú o árabe, no todos pensamos ni actuamos o encaramos la vida de igual forma.

 

(Traducido del original de John LM)

 

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply